Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи и эссе

Оден Уистан Хью

Шрифт:

IN MEMORY OF W. B. YEATS

Feb. 1939 [72]

Здесь в земле спит Уилльям Йетс

Здесь в земле спит Уилльям Йетс Родной Ирландии певец; Обрела душа приют, Опустел стихов сосуд. Время, что не терпит их, Умных, смелых и живых, И уносит в пустоту Форм телесных красоту, Что язык хранит, забыв, Кем питаем он и жив, Извиняет ложь и лесть, К их ногам бросает честь. Век, что тех не осуждал, Кто, как Киплинг, рассуждал, Кто своим пером владел Гладко словно Поль Клодел. И летит в кромешный мрак Всей Европы лай собак, Разделяет их, как кость, Своя собственная злость. Стыд огромный и позор Затуманил каждый взор, Жалость заперта в глазах В непролившихся слезах. Опустись, поэт, на дно, Где пустынно и темно; Твой повсюду слышный глас Все зовет к веселью нас. Как огнем, стихом объят, Разожги проклятий ад, Пой про бремя неудач, Про отчаянье и плач; Брось целительный свой стих В пустоту сердец людских, Пребывающих в ночи Ненавидеть отучи.

72

перевод Савин Валерий

ПАДЕНИЕ РИМА. [73]

Волны бьются о причал; В поле дождь под грохот гроз Хлещет брошенный обоз; Беглецы — в пещерах скал. Скрылся день в тенях густых; Фиск гоняет бедняков, Прячущихся от долгов В сточных трубах городских. Храм закрыли на затвор, Проститутки спать идут; Литераторы ведут В мыслях с другом разговор. Рассудительный Катон Хвалит правил древних свод, Но бунтует гневный флот — Пищи, денег жаждет он. Цезаря постель пуста; Пишет он, как мелкий клерк, 'ОТ РАБОТЫ СВЕТ ПОМЕРК' В бланке розовом листа. Сонмы бедные глядят Красноногих жалких птиц С кладок в крапинку яиц В пораженный гриппом град. А в далеком далеко Тысячи оленьих ног Первобытный топчут мох, Молча, быстро и легко.

73

перевод Савин Валерий 020203

ДВЕ ПЕСНИ ДЛЯ ХЕДЛИ АНДЕРСОН [74]

I
Обрежьте телефон, часы остановите, Собачьи драки из-за кости прекратите, Умолкни пианино, под барабана дроби Несите гроб, оплакивайте скорби. Пусть кружат самолеты в небе хмуром, Вычерчивая буквами: Он умер. На шеи белые наденьте черный траур, Пусть ходят в черном все по тротуарам. Он был мне всем: и севером, и югом, Рабочим днем, и праздничным досугом, Луною, полночью, мелодией сердечной, — Но я не прав: любовь не длится вечно. Не надо звезд, пусть все дождем зальется; Зачем луна? Снимите с неба солнце; Леса срубите, океаны слейте — Меня теперь ничто не радует на свете.

74

перевод Савин Валерий 210103

II
Летним днем у речки солнечной долиной Я и Джон ходили по дороге длинной, А цветы цвели у ног, птицы щебетали, Сладко спорили в ветвях о любовной тайне; 'Поиграем же, о Джонни' — я, прильнув, шептала Но, нахмурясь, как гроза, он ушел устало. В Чарити Ма'тине Болл нас в Рождество позвали; Помню, в пятницу мы с ним оказались в зале, Пол был гладок и блестел, оркестр гремел гобоем, Джонни был красив собой, я ж — горда собою. 'О, мой Джонни, до утра я танцевать мечтала': Но, нахмурясь, как гроза, он ушел устало. Не забыть в Гранд Опера этот миг чудесный, Когда звезды все лучились музыкой небесной. Звезд алмазы, жемчуга падали, искристые, Золотом и серебром на платья шелковистые; 'Я на небе, о мой Джон' — я ему шептала, Но, нахмурясь, как гроза, он ушел устало. Он собою был красив — цветущий сад у пашни, Он был строен и высок, как Эйфелева башня, Мы, гуляя, в вальсе с ним кружились, чтоб согреться, Его глаза, улыбка, смех насквозь пронзали сердце; 'Женись на мне, о Джонни, тебя любить я стану', Но, нахмурясь, как гроза, он ушел устало. О тебе мечтала, Джонни, прошлой ночью, право, Слева — солнце ты мое и луна — справа; Море было голубым на зеленом фоне, Звезды баловали нас игрой на саксофоне; Я лежу на глубине под землею талой, Но, нахмурясь, как гроза, ты ушел устало.

МОЙ ДОКТОР. [75]

На вид мой доктор — куропатка, Коротконог и гузка гладка; Он — эндоморф, чьи нежны руки, Кто никогда твердить от скуки Не станет о вреде порока; И мне у смертного порога Не будет строить кислых рож, А скажет прямо: "Ты умрешь". Мне б, доктор. Мне б, доктор, куропатку рядом, Коротконожку с толстым задом, И нежнорукого юнца, Кто не твердил бы без конца, Что для меня вредны пороки, Но мне б, у смерти на пороге, Сказал, не строя кислых рож, Сверкнув глазами: "Ты умрешь".

75

перевод Савин Валерий

МОЙ ДОКТОР [76]

Мой доктор (я такому рад!) — Коротконог, широкозад, Упитаннее куропатки, А руки ласковы и гладки: Он эндоморф, но не дебил — Внушать, чтоб я грехи забыл. Свалюсь — он с искоркой в глазах Промолвит: — Ваше дело швах!

МОЙ ВРАЧ [77]

Мой врач (какому буду рад) Коротконог, широкозад, Упитан, точно куропатка; Он не потребует прегадко, Чтоб я забыл свои грешки. Начну откидывать коньки — Он не состроит жалкой рожи, А молвит: — Ну, давай Вам Боже!

76

перевод Сергей Сухарев

77

Первоначальная редакция: перевод Сергей Сухарев

ПЕСНЯ ТРИНКУЛО. [78]

(новый вариант)

Купца и короля Согреет зябкий шут, Их мысли — в облаках, До нас не снизойдут. В уединенье, где Не прижился б толстяк, Вихрь снов меня вознес; Норд-ост мне рвет колпак. Днем вижу я внизу Все в зелени — село, И дом большой, где я Был крошкой Тринкуло. Там — тот надежный мир, Побыть бы где — хоть раз…… Любовь и жизнь моя — Случайный выбор фраз. От страха стаи слов Летят с ветвей нагих Туда, где смех трясет Богатых и святых. Кружит рой образин, Из мглы промерзлой мча, — Умру, как те, кто мал, Над шуткой хохоча.

78

перевод Савин Валерий

2005/11/07

ГИМН В ДЕНЬ СВЯТОЙ ЦЕЦИЛИИ

(для Бенджамина Бриттена) [79]

I Под сенью древа святая дева, Как черный лебедь в предчувствьи смерти, Возносит к небу псалмов напевы, Без тени гнева свой жребий встретив. Молитве вторя, у края моря Орган вознесся ее трудами. И звуков стая парит, взрывая Над Римом воздух, в могучей гамме. Как орхидея, нагая, рдея, Богиня встала из пены вод Светла и рада. Ее услада Мелодий дивных к себе влечет. К чертогам рая взлетев, играя, Земные звуки прельстят святых. И огнь кромешный, что души грешных В аду терзает, уснет на миг. Пусть музыкантов сны будут вдохновлены Пламенем неземным, светом вечным твоим, О, Цецилия! Взята на небеса, свята твоя краса, чистая лилия! II Мне не стать взрослей; Тело без теней, Чтоб от них бежать, Лишь могу играть. Мне не согрешить; В мире нет души, Чтоб меня хранить, Чтоб я мог — убить. Я побежден И боль признанья Не утолить уже Страданьем. Все, что жизнь дала, Ты, смеясь, сожгла В танце огневом — Нет нужды в былом. Мне никогда не быть Иным. Меня люби. III О, слух, твоим созданьям чужда власть Желанья нестерпимого упасть. Спокойный мир, где Скорбь, забыв про страсть И нетерпимость юношеских лет, Себе верна, где из истертых мыслей Надежда вновь рождается на свет, Где Страх, как дикий зверь, оставил след Средь повседневных неизменных истин: Верни ушедший день; раскрой секрет О, дети, что как выводок птенцов, Играют средь обломков языков, Столь неприметны рядом с грудой слов, Столь радостны в сравненьи с тишиной Ужасных дел твоих: Свою главу склони, О, резвое дитя. Как ясен разум твой! Рыдай, дитя, рыдай, слезами мир омой. Растленный, смерти пожелав любви, Плачь о судьбе, не прожитой тобой. О, скрипки стон, когда греха смычок Пропилит душу мне наискосок. Рыдай, дитя, рыдай! Слезами мир омой. О, непрестанный барабанный бой Сердец горячих с хладной головой. Прошедшего не встретить впереди. О, трепет флейты, так благодарит Дыханье не сошедшего в Аид. Благослови свободы дар чужой. О, безрассудно-детский трубный зов У стен твердыни, что полна врагов. Неси свой стыд, как розу, на груди. Тот, кто любит сильней Глядя вверх на звезды, я понимаю вполне, Что, по их разуменью, я мог бы тонуть в дерьме, Но среди тревог и страхов земных Безразличие меньше многих иных. Что подумали б мы, если звезды стали пылать Безответною страстью, которую нам не понять? Если равным любовям нет места в кругу людей, Пусть я останусь тем, кто любит сильней. Восхищенный, чего не стану скрывать, Стадом звезд, которым на все плевать, Я не могу сказать, к небу свой взор стремя, Что тоска по звездам подступит при свете дня. Если б все звезды решили пропасть с небес, Я б научился глядеть в пустоту, всю без — звездную горнюю тьму ощущая насквозь, Хоть бы неделю-другую потратить пришлось. Слезы льет на перепутьях… Слезы льет на перепутьях Девушка о том, Кто охотится с борзыми В сумраке ночном. Подкупи же птиц на ветках Чтоб умчались прочь, Прогони светило с неба, Чтоб настала ночь. Ночи странствия беззвездны, Ветер лют зимой; Впереди — один лишь ужас, Горе — за спиной. Мчись, покуда не достигнешь Моря, чья волна Глубока, горька, и все же Пей ее до дна, Испытай свое терпенье В глубине морской, Отыщи среди обломков Ключик золотой. И на самом крае света Будет вражий пост — Поцелуй проход оплатит Через ветхий мост. Замок там стоит заброшен Между мрачных скал. Вверх по лестнице парадной, Через бальный зал Пробеги, забыв сомненья И отринув страх, Чтоб саму себя увидеть В темных зеркалах. Нож найди за тайной дверцей И вонзи туда, Где давно уже не бьется Сердце изо льда.

79

перевод и вариаци Беллы Белеградек

1940

ГИМН В ДЕНЬ СВЯТОЙ ЦЕЦИЛИИ

(для Бенджамина Бриттена)

Вариация [80]

О, рыдай на скрещеньях дорог О своей невозможной любви. Он несется с охотой сквозь сумерки, С ястребом на рукаве. Чтобы птицaм не петь — подкупи их, Взглядом солнце с небес отзови, Чтобы темная ночь Поскорей утонула в траве. О, беззвездность скитаний! О, зимнего ветра оскал! Страх стоит пред тобой, За плечами печаль холодна. Убегай к океану, Чьих песен извечна тоска. Хоть вода и безбожно горька, Ты должна его выпить до дна. И в пучинах морских, Где обломки крушений лежат, Порастратив терпенье, найди Тонкий ключ золотой. А у самого края земли, Где кошмары пути сторожат, Оплати поцелуем Проход через мостик гнилой. Там заброшенный замок стоит, Как когда-то стоял, Ты по лестнице гулкой взбеги, Отопри заржавевший замок, И себя разгляди в глубине Помутневших зеркал Без сомненья и страха, Поскольку исполнился срок. Детский нож перочинный Лежит в тайнике до сих пор. Доставай. Роль доиграна. Вместо суда Ты сама прочитаешь Себе приговор, Нож вонзая в поддельное Сердце из льда.

80

перевод и вариаци Беллы Белеградек

ОТРЫВОК ИЗ "С КАКОЮ ЛИРОЙ"

В морали силы нашей суть; Итак, чтоб пристальней взглянуть На Апполона, Чьих батальонов вышел срок, Храни Гермесов Декалог Верней закона: Не должно слушаться декана, Не должно напускать тумана В ученой части, Не должно планов воспевать, Ни низко головой кивать Перед начальством. Не должно заполнять анкет От учреждений и газет, Ни — без нужды — Сдавать экзаменов. Всего, В чем есть частица "СОЦИО" Не делай ты. Не должно подходить к лихим Ребятам из рекламных фирм, Их слушать свист; Равно как Библию читать За слог ее; ни с теми спать, Кто слишком чист. Не должно потакать нужде, Живя на хлебе и воде; Коль выбор твой, — Ставь нЕчет — риск не без потерь; Читай "Нью Йоркер", в Бога верь, И Бог с тобой.

1946

"Куда ты?.." [81]

"Куда ты?" — у рыцаря спрашивал ритор, "Ужасна долина, где печи горят, Где смрад разложенья введёт в исступленье, Где рыцарей мощи покоятся в ряд". "Представь же", — так трус обращался к матросу, — "Что полночь покрыла твой призрачный путь, Бинокли и лоты — вскрывают пустоты, Везде ты постигнешь отсутствия суть!" "Не птица ли там?" — страх нашептывал стражу, "Ты видел ту тень среди тёмных ветвей? А сзади, а с тыла — фигура застыла, И пятнышки рака — на коже твоей…" "Из дома и прочь" — рёк ритору рыцарь. "А ты — никогда" — рёк трусу матрос. "Они — за тобой" — страж ответствовал страху, — Оставив их там, оставив их там.

81

Перевод: Игорь Колмаков (2002)

Поделиться с друзьями: