Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

ЖАНРЫ

Поделиться с друзьями:

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

Шрифт:

Научный консультант проф. Гу Юй ??

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

??? / Ло Биньван

(626–687)

????

?????,???????????,???????????,???????????,??????

В темнице слагаю стихи о цикаде

Осенними напевами цикадаЛишь добавляет узнику тоски,А чернота сих крыл тем безотрадна,Что у меня уже белы виски.Когда крыла от влаги стали тяжкиИ ветры завывают, песнь глуша,Никто не осознает, что душаМоя чиста и отклика лишь жаждет.

?? / Ван Бо

(650–678)

??

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Славлю Ветер

Ветер чистым, звонким дуновеньемОсвежил лесистое ущелье,Разбросал туман по узким щелям,Выгнал дым из горного селеньяИ умчался как-то незаметно,Оставляя нам свои приветы.Приутихло всё под самый вечер,Лишь сосна ещё мне что-то шепчет.

???? ????

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Провожаю шаофу [1] Ду, получившего назначение в округ Шу [2]

От башен чанъаньских, сих стражей столицы,Пять бродов [3] виднеются смутною тенью,Вот здесь нам с тобою придётся проститься,У каждого есть ведь своё назначенье.Коль с близким по духу ты встретиться смог,Его не забыть и за гранью земною.Не станем на этой развилке дорогПо-детски мочить своё платье слезою.

1

Шаофу – неофициальное название сяньвэя, помощника начальника уезда. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Шу – старое название Сычуани.

3

Пять бродов – переправы через Янцзы.

????

?????,???????????,??????

Любуюсь весной со стен городских

Вне суеты я близок тиши речек,Лучу зари за дымкой лёгких туч.Цветущий дол раскинулся далечеИ как-то по-весеннему кипуч.

??

?????,???????????,??????

В горах

Как за Рекой изранена душаТоской по дому! Десять тысяч ли…Осенний ветер, листьями шурша,По жёлтым склонам мечется вдали.

?? / Ян Цзюн

(650–693)

???

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Буланый скакун

Славный рыцарь странствует вокруг,В колчане змееобразный лук,Подгоняя буланка кнутом,Приминает пожелтевший луг.То на севере оставит след,То летит стремительно на юг.А сумеет гуннов [4] победить,Ленным титулом одарят вдруг.

4

Северные кочевники, постоянно угрожавшие Китаю.

??? / Сун Чживэнь

(ок. 656–713)

???

?????,???????????,??????

На переправе через Ханьцзян [5]

В глуши моей ни писем нет, ни слухов.Шли зимы, вёсны за одной одна.И вот он, дом мой. Сердце бьется глухо…Сельчан спросить? И мысль сама страшна.

5

Ханьцзян – один из притоков Янцзы.

??? / Хэ Чжичжан

(659–744)

???? ??

??
???????,???????????????,????????
??
???????,???????????????,????????

Возвращенье в родные края. Два экспромта

1
Ушёл юнцом, вернулся стариком,Седой, но с тем же самым говорком,Для малышни я чужедальний странник,«Откуда, дед?» – пытают со смешком.
2
Покинул дом на долгие года,Здесь жизнь уже какая-то не та,И только лишь лазурь волны всё так жеВолнует гладь Зеркального пруда.

??? / Чэнь Цзыан

(661–702)

?????

?????,????????????,???????

Плач на Ючжоуской башне [6]

Мужей ушедших я не ведал,Идущих так и не узнаю,Перед безмерностью Небес и Тверди,Осиротелый, горестно рыдаю.

6

Ючжоуская башня построена в окрестностях современного Пекина в IV–III вв. до н. э. для приёма мудрецов, созываемых со всей Поднебесной.

??? / Чжан Цзюлин

(673–740)

????

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Взираю на луну в томлении о дальней

Взошла над морем ясная лунаТебе и мне в один и тот же миг.Без милой ночь томительно длинна,Пока зари не вспыхнет первый блик.Пред торжеством луны свеча бледна,Уже влажна одежда, холодна,Не в силах я поднесть тебе сей лик,Так поспешу вернуться в сладость сна.

?? / Чжан Сюй

(675–750)

?

???????,???????????????,????????

Ива

Туман плакучесть тонких веток нежит,Весна дурманит в городской тиши.Вглядись – очарованья здесь не меньше,Чем у дворца Гармонии души [7] .

??

???????,???????????????,????????

7

Перед Линхэдянь («дворец Гармонии души») были высажены ивы, которыми в конце V в. восхищался император У-ди.

Ручей в персиках [8]

В клочкастом тумане – парящий мосток,Скала, до которой доплыл рыбачок.Теченье несёт и несёт лепестки,А где же тот грот, где таится исток?

??? / Ван Чжихуань

(688–742)

??

?????,???????????,??????

Провожаю

В вешнем ветре ивы, зеленея,Вдоль канала на восток бегут,В этом месте боль разлук сильнее —Слишком часто расстаются тут [9] .

8

Легендарное место, образ «рая на земле», куда лишь однажды случайно заплыл рыбак и больше не смог туда вернуться.

9

Речь идёт о воротах Цинмэнь в Чанъани, до которых обычно провожали гостей и для памяти символически дарили им сломанную ветку ивы (слова «ива» и «оставаться» созвучны).

Комментарии: