ЖАНРЫ

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Шрифт:

Хижина в бамбуках

Уединясь в бамбуковой глуши,Мурлычу что-нибудь, бренча на цинь.Никто в такие дебри не спешит,Заглядывает месяц лишь один.

????

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Ответствую помощнику начальника уезда Чжану [23]

К закату мне несуетность дорожеВсех этих мелочных мирских забот,Высокий замысел уже не сможетПустыннический заместить оплот.Расслаблю свой кушак под шорох сосен,На струны молча ляжет луч луны.В чем смысл ухода [24] ? – может, кто-то спросит.В рыбацких песнях, что с реки слышны.

23

Собеседник поэта по даоским темам.

24

Уход из мира в отшельнический грот (хижину).

??????

?????,???????????,??????

Экспромты (№ 2)

Так вы как раз оттуда, где мой дом,И знаете о том, что там творится.А эта слива под моим окном —Успела ли она уже раскрыться?

??

?????,???????????,???????????,??????

Простимся

«С коня сойдите, сударь, вот и чаша,полюбопытствую, куда ваш путь лежит?»«Я разуверился в уделе нашем,на Южном склоне [25] ждёт меня мой скит».«Ну, что ж, идите, что ещё тут скажешь?Там туч чреда без устали бежит».

??

?????,???????????,??????

Олений загон [26]

Со склона обезлюдевшей глушиНесутся звуки, звонкие в тиши.Закатный луч, пронзая леса глубь,По сизым мхам не торопясь бежит.

25

Гора Чжуннань близ Чанъаня.

26

Глухое местечко Лучжай у реки Ванчуань под горой Чжуннаньшань, где Ван Вэй приобрёл жилище и прожил несколько лет, сочинив там два десятка пейзажных катренов, из которых сложился сборник «Река Ванчуань». Есть иной перевод названия – «Оленья засека».

????

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Возвращаюсь на Сунский склон [27]

Струит вдоль бурелома ручеёкНеторопливо, как и мой возок,Он на заре приветствует меня,А к ночи – птичек суетный шумок.Лежит на холмах осени закат,За бродом – опустевший городок,И там уж я на склоне Сунских горВ уединении замкну замок.

27

Суншань – одна из пяти «священных гор» даосов и буддистов, находится в пров. Хэнань.

???

???????,???????????????,????????

Одиночество в осенней ночи

Луны коричный дух нисходит на росу,Шелка тонки, а утеплиться недосуг.Ночь так долга! По струнам бродят пальцы рук…Душа трепещет, сирость спальни не снесу.

?? / Ли Бо

(701–763)

???? ? ???

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне [28]

Городок у реки – как на дивной картине [29] :Очарована синею бездной скала,Два моста – разноцветие радужных линий,Два потока – сверкающие зеркала,Над домами дымки, подмерзает помело,Опадают платаны в осенней красе.Так кого же мне башня напомнить сумела?Здесь звучит на ветру стих достойного Се!

28

Северную башню у горы Линъян построил поэт Се Тяо. Башня выстояла века и сгорела во время войны с Японией, сейчас восстановлена.

29

«Город у реки – как на картине» – эта фраза обрела известность как «фирменный знак» Сюаньчэна.

??????

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь

Цинь звонкоголосый сжимает монах,Пришедший с самой Крутобровой горы [30] ,И вот для меня зазвучала струна —Чу! Шёпот сосны в переливах игры.Душа моя звуками сими омылась,Гуденью согласными колоколов [31] ,И я не заметил, как ночь опустиласьСлоями осенних густых облаков.

30

Гора Эмэй в Шу; это название можно перевести как «Крутобровая» (её вершины напоминают брови).

31

Образ чистого звучания (в трактате «Книга гор и морей» говорится о девяти колоколах на горе Фэншань, которые начинали звучать даже от прикосновения осевшего на них инея).

?????

?????,???????????,??????

Одиноко сижу пред горою Цзинтин [32]

Уже и птиц не стало в вышине,И тучки сирой, я совсем один.Мы смотрим друг на друга в тишине,Со мною только ты, гора Цзинтин.

????????

?????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,??????

32

Цзинтин – гора в области Сюаньчжоу (пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), одно из любимых мест поэта Се Тяо, позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя, а затем и Ли Бо; сейчас там – мемориал «Павильон одиночества Ли Бо».

В одиночестве пью под луной (№ 1)

Среди цветов стоит кувшин вина,Я пью один: нет никого со мною,Взмахну бокалом – приходи, луна,Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.Луна, конечно, не умеет пить,Тень лишь копирует мои движенья,Но, съединясь, помогут разделитьОбъявшее весеннее броженье.Луна шалеет от моих рулад,А тень сбивают с ног мои коленца.Пока мы пьём, друг другу каждый рад,Упьёмся – наша тройка распадётся…Ах, если бы, забыв земное горе,Бродить мне с вами в вечном звёздном море!

???

?????,???????????,??????

Грёзы тихой ночи

Пятно луны светло легло у ложа —Иль это иней осени, быть может?Глаза открою к искристой луне,Смежу – и вижу край, где юность прожил.

????? ??

?????,???????????,???????????,???????????,???????????,??????

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань [33]

К Синему лотосу [34] в необозримую высь,Город оставив, пойду одинокой тропой.Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,Струи ручья – будто выбеленные луной.Здесь неземным благовонием свечи чадят,Здесь неземные мотивы не знают оков,Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,И принимаю в себя мириады миров.Чистому сердцу в покое отверста отрада:В необозримости времени – кальп мириады.

33

Буддийский Дунлиньский монастырь, построенный в 384 г., раскинулся на северо-западном склоне Лушань (совр. пров. Цзянси) в западной части леса Дунлинь.

34

Синий лотос – образное обозначение глаз Будды. Здесь имеется в виду Дунлиньский монастырь.

Поделиться с друзьями: