К закату мне несуетность дорожеВсех этих мелочных мирских забот,Высокий замысел уже не сможетПустыннический заместить оплот.Расслаблю свой кушак под шорох сосен,На струны молча ляжет луч луны.В чем смысл ухода [24] ? – может, кто-то спросит.В рыбацких песнях, что с реки слышны.
23
Собеседник поэта по даоским темам.
24
Уход из мира в отшельнический грот (хижину).
??????
?????,???????????,??????
Экспромты (№ 2)
Так вы как раз оттуда, где мой дом,И знаете о том, что там творится.А эта слива под моим окном —Успела ли она уже раскрыться?
??
?????,???????????,???????????,??????
Простимся
«С коня сойдите, сударь, вот и чаша,полюбопытствую, куда ваш путь лежит?»«Я разуверился в уделе нашем,на Южном склоне [25] ждёт меня мой скит».«Ну, что ж, идите, что ещё тут скажешь?Там туч чреда без устали бежит».
Со склона обезлюдевшей глушиНесутся звуки, звонкие в тиши.Закатный луч, пронзая леса глубь,По сизым мхам не торопясь бежит.
25
Гора Чжуннань близ Чанъаня.
26
Глухое местечко Лучжай у реки Ванчуань под горой Чжуннаньшань, где Ван Вэй приобрёл жилище и прожил несколько лет, сочинив там два десятка пейзажных катренов, из которых сложился сборник «Река Ванчуань». Есть иной перевод названия – «Оленья засека».
Струит вдоль бурелома ручеёкНеторопливо, как и мой возок,Он на заре приветствует меня,А к ночи – птичек суетный шумок.Лежит на холмах осени закат,За бродом – опустевший городок,И там уж я на склоне Сунских горВ уединении замкну замок.
27
Суншань – одна из пяти «священных гор» даосов и буддистов, находится в пров. Хэнань.
???
???????,???????????????,????????
Одиночество в осенней ночи
Луны коричный дух нисходит на росу,Шелка тонки, а утеплиться недосуг.Ночь так долга! По струнам бродят пальцы рук…Душа трепещет, сирость спальни не снесу.
?? / Ли Бо
(701–763)
???? ? ???
?????,???????????,???????????,???????????,??????
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне [28]
Городок у реки – как на дивной картине [29] :Очарована синею бездной скала,Два моста – разноцветие радужных линий,Два потока – сверкающие зеркала,Над домами дымки, подмерзает помело,Опадают платаны в осенней красе.Так кого же мне башня напомнить сумела?Здесь звучит на ветру стих достойного Се!
28
Северную башню у горы Линъян построил поэт Се Тяо. Башня выстояла века и сгорела во время войны с Японией, сейчас восстановлена.
29
«Город у реки – как на картине» – эта фраза обрела известность как «фирменный знак» Сюаньчэна.
??????
?????,???????????,???????????,???????????,??????
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь
Цинь звонкоголосый сжимает монах,Пришедший с самой Крутобровой горы [30] ,И вот для меня зазвучала струна —Чу! Шёпот сосны в переливах игры.Душа моя звуками сими омылась,Гуденью согласными колоколов [31] ,И я не заметил, как ночь опустиласьСлоями осенних густых облаков.
30
Гора Эмэй в Шу; это название можно перевести как «Крутобровая» (её вершины напоминают брови).
31
Образ чистого звучания (в трактате «Книга гор и морей» говорится о девяти колоколах на горе Фэншань, которые начинали звучать даже от прикосновения осевшего на них инея).
Цзинтин – гора в области Сюаньчжоу (пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), одно из любимых мест поэта Се Тяо, позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя, а затем и Ли Бо; сейчас там – мемориал «Павильон одиночества Ли Бо».
В одиночестве пью под луной (№ 1)
Среди цветов стоит кувшин вина,Я пью один: нет никого со мною,Взмахну бокалом – приходи, луна,Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.Луна, конечно, не умеет пить,Тень лишь копирует мои движенья,Но, съединясь, помогут разделитьОбъявшее весеннее броженье.Луна шалеет от моих рулад,А тень сбивают с ног мои коленца.Пока мы пьём, друг другу каждый рад,Упьёмся – наша тройка распадётся…Ах, если бы, забыв земное горе,Бродить мне с вами в вечном звёздном море!
???
?????,???????????,??????
Грёзы тихой ночи
Пятно луны светло легло у ложа —Иль это иней осени, быть может?Глаза открою к искристой луне,Смежу – и вижу край, где юность прожил.
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань [33]
К Синему лотосу [34] в необозримую высь,Город оставив, пойду одинокой тропой.Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,Струи ручья – будто выбеленные луной.Здесь неземным благовонием свечи чадят,Здесь неземные мотивы не знают оков,Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,И принимаю в себя мириады миров.Чистому сердцу в покое отверста отрада:В необозримости времени – кальп мириады.
33
Буддийский Дунлиньский монастырь, построенный в 384 г., раскинулся на северо-западном склоне Лушань (совр. пров. Цзянси) в западной части леса Дунлинь.
34
Синий лотос – образное обозначение глаз Будды. Здесь имеется в виду Дунлиньский монастырь.