Мы расстанемся молча, как молча уходит луна,А душа, как луна светоносная, чувством полна,И в разлуке любовь, словно лунный негаснущий луч,На морях ли, в дворцах ли светить тебе будет из туч.
Вопль обезьян заполнил неба высь,Над чистым плёсом вижу танцы птиц,Шуршат листы, с дерев спадая вниз,Струит Река [55] , не ведая границ.Печальна осень вне родных равнин,Весь век в недугах, вечно одинок,В ударах жизни – множество седин,Кувшин вина, и тот помочь не смог.
Стихотворение предположительно создано осенью, в девятый день девятой луны, когда в Китае принято подниматься на склоны гор, пить вино с лепестками опадающих хризантем и вспоминать далёких родных и друзей. Оно передаёт грусть одинокого поэта. Буквалистский перевод названия ? ? («восходить + высота») не отражает ситуации.
55
Великая Река – Янцзы.
Гость идёт
Вокруг лачуги – вешних вод потоп,Над ними днями кружат чаек стаи.Гостям обычно я не торил троп,А вам вот даже дверь приоткрываю.Увы, базар далёк, еда скудна,Убог мой дом, нет свежего вина,Кувшин-другой с соседом-старичинойОпрастываем прямо возле тына.
К западу – в снежных горах гарнизоны на страже,К югу – мосты и мосты над Парчовой рекой.Братья мои – там, где злобные заверти вражьи,В далях своих я рукав увлажняю слезой.К вечеру жизни недуги мучительны стали,Сил не осталось ответить на зовы страны,Выйдя в предместье, гляжу на посадские дали,Невыносимы все эти тревожные дни.
Это село омывается чистой рекой,Лето, всё млеет в затянутой дней череде,Ласточки вьются беспечно над старой стрехой,Белые чайки милуются в теплой воде.Бабка с чего-то за шашки взялась без причины,Младший крючков для рыбалки готовит немножко.Ходят друзья, да и рис присылают по чину [56] …Что ещё требуется незначительной сошке?
Государственным чиновникам оклад нередко выдавали натурой.
Воздыхаю в мороси осенней (№ 1)
Морось осени губит траву на лугах,А вот тут, под крыльцом, свежесть сенны-красотки,Чьи листы – что смарагд, что перо зимородка,Искры жёлтых цветков – золотая деньга.Да ведь злые ветра на неё налетают,И, боюсь, устоять не сумеет зимой.Лишь в мансарде своей старый книжник седойПо былым ароматам её воздыхает.
????
?????,???????????,???????????,???????????,??????
Скитальца ночное смятенье
Тонкие травинки тронул ветер,Сирый парус к берегу приткнулся,Звёзды виснут над бескрайней степью,В ширь потока месяц окунулся.Кисть моя известною не станет,Послужил, а ныне стар и болен.Может, лишь теперь в своих метаньяхЧайкой обернусь в небесной воле.
????
?????,???????????,???????????,???????????,??????
Дождь благой в ночи весенней
Добрый ливень знает свой сезон,И по расцветающей веснеВ ночи с ветром ниспадает он,Увлажняя почву в тишине.Небо в тучах, на тропе ни зги,Только с лодок огоньки горят.А наутро – алые цветкиПолонили весь Парчовый град [57] .
??
?????,???????????,???????????,???????????,??????
57
Прозвание Чэнду, где было развито производство парчи. Первый вариант перевода в 1980-х годах был сделан совместно с проф. Ся Чжии (Пекин).
В стране погибшей среди рек и гор,Что пустошь диких трав, – столичный град,Цветение цветов – душе укор,Разлуки боль тревожит птичий грай.Уж три луны горит пожар войны,За весть из дома злата мне не жалко,Теряю клочья старой седины,В которой и не держится заколка.
??
?????,???????????,???????????,???????????,??????
58
Написано в 757 г. в разгар мятежа Ань Лушаня.
Лунная ночь
Луною сей ночью в далёком ФучжоуПридётся жене любоваться одной,А сирые детки гонимы нуждоюИ вовсе не знают про Вечный Покой [59] .Копна духовито напитана марой,Нефрит твоих ручек луна остудила…Когда же ещё мы под пологом паройОсушим слезинки в сиянье светила?
?????
?????,???????????????????????,???????????,??????
59
Спасая семью от мятежников Ань Лушаня, Ду Фу перевёз её в Фучжоу (пров. Шэньси), а его самого мятежники пленили в захваченной столице (Чанъань – Вечный Покой).
За краем неба ветер зол и крут,Душе твоей, наверное, тоскливо.Когда же весть мне гуси принесут,Преодолев осенние разливы?Для кисти служба – горестный недуг,Твоей бедою сыт коварный демон,А ты сейчас, как тот злосчастный дух,На берегах Мило творишь поэму [61] .