Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Поэмы. Проза
Шрифт:

OLLEA

{54}

Ишачество

Перевод Ю. Тынянова

{55}

Отец твой был добряк осел, И это всем известно было; Но мать была — высокий ум И чистокровная кобыла. Твое ишачество есть факт, И с этим уж нельзя бороться, Но утверждай всегда при всех, Что ты потомок иноходца. Что твой прапрадед — Буцефал{56}, Что предки в латах и попонах К святому гробу шли в поход Галопом, при честных знаменах; И числишь ты в своей родне Тот благородный отпрыск конский, На коем гарцевал, войдя В господень град, Готфрид Бульонский{57}; Что конь Баярд{58} был твой отец, Что есть и героиня-тетя Из кляч, прозваньем Росинант, Служившая при Дон-Кихоте. О Санчо-Пансовом осле Ты умолчи, что он родитель, И даже не признай того, На коем ехал наш Спаситель. Не вздумай помещать осла В свой герб и титул родословный. Сам в этом деле стань судьей И будешь — самый чистокровный.

Странствуй!

Перевод С. Маршака

Когда тебя женщина бросит — забудь, Что верил ее постоянству. В другую влюбись или трогайся в путь, Котомку на плечи и странствуй. Увидишь ты озеро в мирной тени Плакучей ивовой рощи, Над маленьким горем немного всплакни, И дело покажется проще. Вздыхая, дойдешь до синеющих гор. Когда же достигнешь вершины, Ты вздрогнешь, окинув глазами простор И клекот услышав орлиный. Ты станешь свободен, как эти орлы, И, жить начиная сначала, Увидишь с крутой и высокой скалы, Что в прошлом потеряно мало!

Зима

Перевод Л. Гинзбурга

Мороз-то на самом деле Огнем обжигает лица. В густых облаках метели Народец продрогший мчится. Промерзли носы и души. О, холод зимой неистов! И раздирают нам уши Концерты пианистов. Насколько приятней лето! Брожу я в лесах, мечтаю И о любви поэта Стихи нараспев читаю.

Старинная песня у камина

Перевод Л. Гинзбурга

Воет вьюга-завируха, Бьются хлопья о стекло. А в моей каморке сухо, И уютно, и тепло. Как приятно у камина В тишине мечтать, когда, Бормоча напев старинный, В котелке кипит вода. Кот лениво лапы греет И мурлычет в полусне. А в камине пламя реет… Как-то странно стало мне. И встает из дали дальной Позабытый век былой, С пестротою карнавальной И отцветшей красотой. Дамы, ласковы и чинны, Томно знак мне подают. В буйной пляске арлекины Скачут, прыгают, поют. В бликах лунного сиянья, Беломраморно-чисты, Дремлют в парках изваянья И колышутся цветы. Выплыл замок из тумана В блеске факельных огней, И под грохот барабана Гонят всадники коней. Вот уже труба пропела, Мчатся рыцари вперед… Ах, вода перекипела, И мяучит мокрый кот!

СОВРЕМЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Доктрина

Перевод Ю. Тынянова

Бей в барабан, и не бойся беды, И маркитантку целуй вольней! Вот тебе смысл глубочайших книг, Вот тебе суть науки всей. Людей барабаном от сна буди, Зорю барабань, не жалея рук, Маршем вперед, барабаня, иди, — Вот тебе смысл всех наук. Вот тебе Гегеля полный курс, Вот тебе смысл наук прямой: Я понял его, потому что умен, Потому что я барабанщик лихой.

Адам Первый

Перевод В. Левика

Жандарма с огненным мечом Послал ты в злобе ярой. Ты выгнал меня из рая, как пса, Грозя чудовищной карой. И мы идем с женою в мир, В бесплодный край изгнанья, Но ты не заставишь меня забыть Чудесный плод познанья. Свершилось! Я узнал, что ты Ничтожней жалкого гнома, Хотя бы ты стократ пугал Нас грохотаньем грома. О бог! Как жалок ты с твоим «Consilium abeundi». [5] Вот так заправский властелин Вселенной, lumen mundi! [6] Я даже вспомнить твой рай не могу Без отвращенья и гнева. То был не настоящий рай — Там были запретные древа. Мне рай лишь там, где свобода моя Во всем неприкосновенна. А рай, где есть хоть малейший запрет, — Темница и геенна!

5

«Совет уйти» (лат.) — университетское постановление об исключении студента.

6

Светоч мира (лат.).

Предостережение

Перевод Ю. Тынянова

Ты печатаешь такое! Милый друг мой, это гибель! Ты веди себя пристойно, Если хочешь жить в покое. Никогда не дам совета Говорить в подобном духе — Говорить о папе, клире И о всех владыках света! Милый друг мой, я не в духе! Все попы длинноязычны, Долгоруки все владыки, А народ ведь длинноухий.

Тайна

Перевод В. Левика

Ни вздоха, ни слезы единой. Улыбка, даже смех порой, Ни взгляд наш, ни одно движенье Не выдаст тайны роковой. Таясь в душе окровавленной, Она безмолвной мукой жжет. Кипит бунтующее сердце, Но судорожно сомкнут рот. Спроси младенца в колыбели, Спроси в могиле мертвеца, Пускай они тебе откроют, О чем молчал я до конца.

Тамбурмажор

Перевод Е. Эткинда

Старик этот — бывший тамбурмажор. Он дожил до жизни жалкой. Как при Бонапарте сверкал его взор, Когда он размахивал палкой! Сверкали серебряные галуны На синем его мундире, И женщины были в него влюблены, Пожалуй что всюду в мире. Когда он по селам и городам Шагал под знаменем рваным, Сердца девиц и замужних дам Бились в такт с его барабаном. Пришел, увидел, победил Он гордых иноземок. И ус его черный влажен был От слез несчастных немок. Терпели мы все; не без веских причин Был каждый покорен и кроток. Император везде побеждал мужчин, А тамбурмажор — красоток. Мы долго терпели бы этих вояк, Блуждавших по разным странам, Когда бы начальство не подало знак, Что свободу добыть пора нам. Мы подняли грозно свои рога, Как зубры в пылу сраженья, И затянули, гоня врага, Кернеровы песнопенья. Ужасные вирши! Гремел наш хор Так, что деспоты задрожали… Император, а также тамбурмажор В ужасе убежали. Обоим был жалкий жребий сужден За то, что чинили нам муки. Сам император Наполеон Попал к британцам, в руки. На Святую Елену он угодил, Где терзали его англичане И где он от рака желудка почил После тяжелых страданий. Был уволен в отставку тамбурмажор, Остался и он не при деле. Чтоб на хлеб заработать, он с этих пор Дворником в нашем отеле. Он чистит котлы, таскает дрова, Полы в коридорах моет. Дрожит его старческая голова, Когда он выносит помои. Фриц навещает нас иногда, Он дразнит и мучит рьяно, Не зная ни совести, ни стыда, Долговязого ветерана. Фриц, брось свои шутки! Пора понять, Что это — верх неприличья! Сынам ли Германии унижать Поверженное величье? Таким старикам мы всегда должны Почтенье оказывать наше: Ведь он с материнской стороны, Может быть, твой папаша.

Вырождение

Перевод В. Левика

Ужель грешит сама природа Пороками людей в наш век? Мне кажется, растенья, звери — Все в мире лжет, как человек. Ты скажешь, лилия невинна? Взгляни на франта-мотылька: Прильнул он к ней, вспорхнул — и что же, Где целомудрие цветка? Забыли скромность и фиалки, — Хотя их тонкий аромат Так безыскусственно кокетлив, Мечты о славе их томят. А соловей утратил чувство, Насквозь рутиной заражен, И, право, только по привычке И плачет и ликует он. Нет правды на земле, и верность Ушла в преданья старины. Псы, как всегда, хвостом виляют, Смердят, но тоже неверны.

Генрих

Перевод 3. Морозкиной

{59}

Третью ночь стоит в Каноссе Перед замком папы Генрих. Он в рубахе покаянной И босой, а ночь ненастна. Вниз во двор из окон замка Смотрят двое. В лунном свете Виден папы лысый череп И белеет грудь Матильды. Посиневшими губами «Отче наш» бормочет Генрих. Но в душе совсем иное Шепчет, стискивая зубы. «Там, в моих немецких землях, Дремлют горы-исполины. И в глубокой горной шахте Есть железо для секиры! Там, в моих немецких землях, Подрастает лес дубовый. И в могучем теле дуба Зреет древко для секиры! Ты, моя земля родная, Ты родишь того героя, Что змее моих мучений Срубит голову секирой!
Поделиться с друзьями: