Тайный уговор
Шрифт:
– Как, Пенни, ты не понимаешь?
– выразительно спросила Луиза.
– Как я и думала, она оказалась мошенницей. И это она, наверное, украла кошелек у Тилли Феллоу!
ГЛАВА 2 . ЖЕРТВА НА РЕКЕ
Пенни смотрела на любопытные предметы, найденные в выброшенном пакете. Вне всякого сомнения, их носила таинственная молодая женщина, которую они видели на борту Goodtime. Однако она не была согласна с Луизой в том, что девушка или сопровождавший ее молодой человек украли кошелек у Тилли Феллоу.
– Я никогда не слышала, чтобы профессиональный карманник беспокоился о маскировке, - с сомнением сказала она.
– В таком случае, зачем ей носить это?
– Понятия не имею, - призналась Пенни.
– Это очень странно. Например, куда делся ее молодой человек, после того как пароход причалил? И кто был тот молодой человек в сером седане?
– Он мне показался довольно состоятельным.
– Мне тоже. Кстати, девушка тоже была элегантно одета.
Луиза толкнула ногой сверток.
– И что нам делать с этими вещами? Выбросить?
– Конечно, нет!
– Пенни аккуратно сложила парик, жакет и другие предметы в скомканную газету.
– Я отвезу их к себе домой. Может быть, тут кроется какая-то история.
Прежде, чем Луиза успела спросить, что именно имеет в виду ее подруга, неподалеку остановилось такси. Дверца распахнулась, из нее выбрался худощавый молодой человек в хорошо скроенном синем костюме и шляпе с полями.
– Это Джерри Ливингстон!
– воскликнула Пенни, узнав одного из репортеров газеты ее отца.
Молодой человек заметил девушек и направился к ним.
– Привет, - радостно произнес он.
– Ночь, самая подходящая для убийства.
– Надеюсь, у тебя с собой нет оружия?
– рассмеялась Пенни.
– А где папа?
– Задержался в редакции Star. Он послал меня встретить пароход вместо него. Но из-за тумана мы ехали очень медленно. И я опоздал.
Взяв каждую из девушек за локоть, он повел их к ожидавшему такси.
– В редакцию Riverview Star, - сказал он шоферу, захлопывая дверцу.
После того как они отъехали от причала, туман несколько поредел, но вся местность, прилегающая к реке, была покрыта им, словно одеялом, поэтому пришлось включить фары.
– Приятно провели время?
– осведомился Джерри, когда такси двигалось вдоль набережной.
– Не очень, - ответила Пенни, - но без маленького приключения не обошлось.
– Как обычно, - усмехнулся репортер.
– Редактор городских новостей Девитт говорил в редакции, что готов поспорить с кем угодно - ты вернешься домой, таща за собой ворох тайн!
– Вот одна из них, - рассмеялась Пенни, сунув ему в руки газетный сверток.
– Мы с Лу немного порыбачили на причале, и вот что нам удалось поймать.
Пока Джерри изучал содержимое странного свертка, девушки наперебой рассказывали ему о приключении на пароходе. И хотя репортер был заинтересован, он не смог предложить никакой гипотезы, которая бы объясняла, почему молодая женщина хотела избавиться от этих вещей.
– Предположение Луизы звучит так же правдоподобно, как и любое другое, - заявил он.
– Девушка, возможно, и в самом деле украла кошелек Тилли Феллоу.
– Карманники предпочитают действовать среди толпы, - возразила Пенни.
– А девушка и ее сопровождающий во время всей поездки держались особняком.
Джерри свернул пакет и вернул ей.
– Эта тайна мне не по зубам, - легкомысленно заявил он.
– Боюсь, тебе придется разгадывать эту загадку самостоятельно.
Пенни впала в задумчивость, однако мысли ее не могли сосредоточиться ни на чем конкретном. По какой-то причине, - она никогда не пыталась себе ее объяснить, - набережная оказывала на нее какое-то магическое воздействие. Ей нравилась смесь звуков: глухое уханье угольных катеров, пронзительные стаккато буксиров, грохот и лязг поднимавшихся и опускавшихся мостов.
Пенни всегда ощущала свою тесную связь с рекой, поскольку из ее дома была видна Большая Медвежья река. Невдалеке протекал Кобальт, с которым она хорошо познакомилась, распутывая дело об исчезнувшем плавучем доме Сома Джо. Тот самый Кобальт, который едва не отнял у Джерри жизнь, но стал источником потрясающей сенсации для Star.
Будучи еще совсем маленькой девочкой, Пенни полюбила газету. Вся ее жизнь казалась связанной с типографской краской и тем, что ей сопутствовало. Она научилась хорошо писать, и миссис Вимс, долгое время служившая у Паркеров домработницей, предсказывала, что однажды девушка станет знаменитым репортером.
Такси внезапно остановилось, и Пенни очнулась. Джерри наклонился вперед, чтобы спросить у водителя, почему они остановились.
– Я не очень хорошо вижу дорогу, - ответил тот.
– А впереди мост.
Когда машина медленно двинулась вперед, Пенни выглянула из окна. Сквозь клубящийся серый туман едва проглядывали огни, обозначавшие мост. Постепенно проявилась колонна, а рядом с ней - темная сутулая фигура человека. Искоркой мелькнула зажженная сигарета, когда он бросил ее в реку.
Вдруг сердце Пенни остановилось, потому что на мосту появился второй человек. Он крадучись подошел к первому, неподвижно смотревшему в черную воду. Его цель была совершенно очевидна.
Пенни крикнула; водитель остановил такси и тоже крикнул. Но их предупреждение запоздало.
Они увидели, как преступник набросился на свою жертву. Последовала непродолжительная ожесточенная борьба, после чего тело перевалилось через поручень и полетело вниз, в черную воду, с высоты в пятьдесят футов.
– Вы видели?
– закричала Пенни.
– Он сбросил его с моста! Несчастный утонет!
– Мы должны спасти его, - сказал Джерри.
Как только такси остановилось, Джерри, шофер и обе девушки выскочили на тротуар. Мрачный темный мост казался пустынным, но они могли слышать звук удаляющихся шагов нападавшего, пытавшегося скрыться.
– Оставьте этого парня мне!
– крикнул водитель.
– Я задержу его!
И он бегом бросился в погоню.
Джерри и девушки поспешили к берегу реки. Ниже по течению они заметили человека, барахтающегося в воде, и услышали, как он, захлебываясь, зовет на помощь.
Джерри сбросил туфли.
– Подожди!
– крикнула Пенни.
– Может быть, тебе не придется плыть. Через минуту здесь будет лодка.
Она махнула рукой в сторону буксира, проходившего под мостом и направлявшегося к тонущему человеку. Молодые люди с тревогой наблюдали, пока не увидели, как капитан подхватил утопающего багром.