Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайный уговор
Шрифт:

– Ее сейчас нет, - ответил мистер Джадсон.
– Она должна вернуться с минуты на минуту. Не хотите подождать?

– Нет, спасибо, - отказалась Пенни.
– Я зайду в другой раз.

– Мне бы хотелось, чтобы вы остались, - попробовал уговорить ее мистер Джадсон.
– Пустой дом навевает тоску.

Пенни заколебалась, а затем проследовала за бывшим издателем в гостиную. Мистер Джадсон читал газету. Он смахнул ее с кресла, чтобы девушка могла присесть напротив него.

– Расскажите мне, как у вас обстоят дела с газетой?
– приветливо спросил он.

Пенни заговорила, с увлечением рассказывая о тех трудностях, с какими сталкивается начинающий издатель.

– Я даже получила угрозы, - сказала она.
– Точнее, всего одну. По-моему, ее оставил на моем столе человек по имени Питер Фенестра.

– Фенестра?
– Лицо мистера Джадсона помрачнело.

– Да, - ответила Пенни, внимательно наблюдая за издателем.
– Вы его знаете?

– Только по отзывам. Он подлец!
– громко произнес мистер Джадсон.

– А вы можете сказать мне что-нибудь более определенное?

– Нет... не могу. Могу только посоветовать вам держаться от него подальше.

Зазвонил телефон, и мистер Джадсон поднялся, чтобы ответить. Пока он отсутствовал, Пенни размышляла. Стоит ли говорить о газетной вырезке, найденной ею в столе издателя? Она не хотела ставить его в неловкое положение, но у нее было много вопросов, которые ей бы хотелось задать.

Вскоре мистер Джадсон вернулся. Пенни решила рискнуть.

Она небрежно сказала о том, что пользуется сейчас прежним кабинетом и столом мистера Джадсона.

– Вчера я нашла обрывок, застрявший под нижним ящиком, - тихо сказала она.
– В ней говорилось о человеке по имени Мэттью Джевел. Он поразительно похож на вас.

Издатель поднял глаза и пристально посмотрел на Пенни. Его руки так крепко сжали подлокотники кресла, что суставы стали голубовато-белыми. На лбу выступили красные пятна.

– Мэттью Джевел?
наконец, пробормотал он.

– Да, мистер Джадсон, но вам не стоит меня опасаться. Я никому ничего не скажу.

– Значит, вам все известно?

– Я видела фотографию. И прочитала вырезку.

Бывший издатель встал и подошел к камину. Его руки дрожали, когда он проводил ими по украшению на каминной полке.

– Я искал эту вырезку, когда вынимал все из стола, - пробормотал он.
– Я столько пережил, опасаясь, что ее найдут. И вот теперь все открылось!

– Уверяю вас, я никому ничего не собираюсь рассказывать, - серьезным тоном произнесла Пенни.
– Ваше прошлое - это ваше прошлое.

– Прошлое человека ему не принадлежит, - с горечью сказал мистер Джадсон.

– Я не должна была вам этого говорить. Но я надеялась, что смогу вам помочь.

– Вы ничего не сказали Полетте?

– Нет. Не только ей, но и вообще никому.

Мистер Джадсон слегка расслабился. Он прошелся по комнате, вернулся и посмотрел на Пенни.

– Всю свою жизнь, - сказал он очень тихо, - я пытался уберечь Полетту от этого знания, что ее отец - бывший заключенный. Мне нечего вам предложить, но я готов отдать все, в разумных пределах, чтобы эта история не попала в газеты.

– Вы меня не поняли, - перебила его Пенни.
– Я не собираюсь ничего публиковать или кому-то что-то сообщать. Мне ничего от вас не нужно. Все, что мне бы хотелось, это услышать от вас правду. Я уверена, что были какие-то смягчающие обстоятельства.

Мистер Джадсон опустился в кресло.

– Нет, - сказал он.
– Нет. Я растратил деньги, мне не принадлежавшие. Моя жена в то время сильно заболела, мне были нужны деньги, чтобы пригласить самых хороших врачей. Она умерла, когда я отбывал наказание.

– Значит, у вас все-таки была причина, - сказала Пенни.
– Вы заслужили помилование.

– Кража есть кража. Когда я вышел из тюрьмы, я начал новую жизнь здесь, и посвятил себя Полетте, которая была тогда еще совсем маленькой девочкой.

– Сколько лет ей было?
– спросила Пенни.

Мистер Джадсон словно бы не услышал этот вопрос. Он продолжал.

– Она ничего не знала. Она считает, что те годы я провел не в тюрьме, а за границей. Здесь, в Ривервью, мои дела пошли на лад, люди были добры ко мне. Я честно работал. Будущее казалось безоблачным, пока не наступил тот ужасный год.

– Вы закрыли газету, - сказала Пенни.
– Почему?

– Вы не догадываетесь?

– Шантаж?

Мистер Джадсон кивнул.

– Однажды ко мне пришел человек, с которым я познакомился в тюрьме, и стал угрожать разоблачением, если я не выплачу ему крупную сумму.

– И вы согласились?

– Да.

– Разве это не было глупо? Люди отнеслись бы к вам снисходительно, если бы узнали правду.

– Я тщательно все взвесил. В особенности то, что ждало в этом случае Полетту. Я заплатил ему требуемую сумму, хотя для этого мне пришлось закрыть Morning Press. Но это еще не конец.

– Он не оставил вас в покое?

– Да, и я вынужден платить ему, пока у меня остаются хоть какие-то средства. Я подумывал о том, чтобы куда-нибудь переселиться, но он выследил бы нас.

– Кто этот человек, мистер Джадсон?

– Я не могу сказать.

– Может быть, это Якорь Джо или Питер Фенестра?

Выражение лица мистера Джадсона не изменилось.

– Я не могу вам сказать, - повторил он.

– Поговорите с моим папой, - предложила Пенни.
– Он может вам помочь.

– Нет, - ответил мистер Джадсон, - а вы дали слово, что никому не скажете.

– Я сдержу его, - ответила Пенни.
– Однако, мне кажется, что самым простым было бы признать правду и избавиться от человека, который вас грабит. Полетта поймет.

Мистер Джадсон покачал головой.

– Я принял решение, - сказал он.
– И пока я смогу, буду молчать.

Видя, что ей не удастся повлиять на мистера Джадсона, Пенни пожелала ему доброго вечера и ушла. Его тайна смутила ее. Если он сказал правду, то ей казалось глупым идти навстречу требованиям шантажиста.

Поделиться с друзьями: