Тайный уговор
Шрифт:
– Спасибо. Нам не нужна твоя помощь.
– Тебе, возможно, нет, - сказала Пенни, - но твоему отцу нужны друзья. Он признался мне, что если бы не ты, он разом покончил бы со всем.
Эти слова ошеломили Полетту.
– Отец не мог так сказать!
– воскликнула он.
– Он так сказал.
– Я не могу в это поверить. Мой отец самый жизнерадостный человек в мире!
– Возможно, в твоем присутствии. Потеря Morning Press, должно быть, была для него сильным ударом.
– Отца никто не вынуждал закрывать газету, - запротестовала Полетта.
– Он сделал это потому, что устал так много работать.
– Это он тебе так сказал?
– Да. И ни по какой другой причине.
– Люди говорят, - они в этом убеждены, - что твой отец играл на бирже и потерял большую сумму денег.
– Чушь, - отрезала Полетта.
– Насколько мне известно, отец никогда не играл. Возможно, иногда он покупал какое-то количество акций, но исключительно с целью инвестиций.
– Значит, ты уверена, что он расстался с газетой не потому, что ему нужны были деньги?
Полетта помедлила с ответом.
– Мне это никогда не приходило в голову, но в прошлом году отец был довольно близок к тому, чтобы ее закрыть. Мне показалось, он повел себя довольно беспечно, когда позволил этому случиться. Но он всегда обеспечивал меня тем, что я хотела иметь.
– Он одобряет твой брак с майором?
– Да, и, возможно, из-за денег, - медленно произнесла Полетта.
– Он часто говорит мне, что, став женой Говарда, я буду просто купаться в роскоши.
– А твой друг Карл - беден?
– У него хорошая должность, но денег немного. Отцу всегда нравился Карл. Поэтому я не могла понять, почему он попросил меня больше с ним не встречаться.
– Я уверена, что твой отец думает только о твоем благополучии.
– Но я предпочла бы выйти замуж за Карла и жить в бедности, чем в роскоши - с Говардом.
– Ты не говорила об этом отцу?
– Нет. Мне даже в голову не могло прийти, что он поступает так из-за денег.
– Говорят кое о чем еще, - сказала Пенни.
– Но мне, наверное, не стоит тебе об этом говорить.
– Я настаиваю.
– Я слышала, что твой отец закрыл Press, поскольку стал жертвой шантажа.
– Со стороны кого?
– Не имею ни малейшего представления. Этого всего лишь слухи.
– Это может быть правдой, - тихо сказала Полетта.
– Ты открыла мне глаза, Пенни Паркер, я была слепа.
– Значит, ты думаешь, что кто-то, возможно, заставлял твоего отца платить ему деньги за молчание?
– Не знаю. Но отец вел себя странно с той поры, как газета закрылась. Раз в месяц, четвертого числа, его навещает человек, который выглядит очень странно. И он всегда пытается удалить меня из дома, когда этот человек приходит.
– Ты не знаешь его имени?
– Нет. Отец никогда мне ничего о нем не говорил. Этот человек редко задерживается долее десяти минут.
– Ты можешь его описать?
– Очень плохо, поскольку никогда не видела его с близкого расстояния. Он средних лет, мрачный и суровый. Совсем не такой, какого мой отец выбрал бы себе в друзья.
– Твой отец не говорил, зачем этот человек приходит?
– Нет. Не хочет обсуждать эту тему. Но я заметила, что в течение нескольких дней, после посещения, отец очень нервничает и беспокоится.
– Прошу прощения, что задаю так много вопросов, но ты, случайно, не знаешь причину, по которой твоего отца могли бы шантажировать?
– Нет. Я уверена, что он не может быть замешан в чем-то непорядочном.
Пенни больше не о чем было спросить; она была уверена, что Полетта честно рассказала ей обо всем. Чувствуя, что ей не рады, она встала, собираясь уходить.
– Я рада, что ты зашла, - сказала Полетта, протягивая ей руку.
– Прости, пожалуйста, мою грубость. Так много всего, чего я не замечала.
– Ты тоже прости меня, - ответила Пенни.
– Я не хотела вмешиваться, но мне действительно хочется помочь твоему отцу.
– Мне тоже, - обеспокоенно произнесла Полетта.
– Боюсь, я была эгоистична и невнимательна.
– Ему можно помочь, если ты готова это сделать.
– Не понимаю.
– Ты говоришь, что четвертого числа каждого месяца сюда приходит человек, чтобы повидаться с твоим отцом. Ты не могла бы попытаться узнать его имя?
– Если появиться в нужный момент, отец, возможно, сочтет нужным представить меня.
– Ты готова на это пойти?
– Да, но не имею представления, что из этого получится.
– Может быть, что-то, а может быть - ничего, - ответила Пенни.
– Если этот человек - шантажист, нужно во что бы то ни стало узнать его имя.
– Сделаю все, что смогу.
– В таком случае, до свидания. До четвертого числа. И, пожалуйста, ни слова мистеру Джадсону. Нам следует действовать тайно.
Размышляя над сведениями, сообщенными Полеттой, Пенни отправилась на ферму Питера Фенестры. В четверти мили от нее она припарковала машину и отправилась дальше пешком, стараясь не попасться владельцу фермы на глаза, если он дома.
Ее тактика себя оправдала. Она была ярдах в трехстах от ограды, когда вдруг заметила возле сарая мужчину. С первого взгляда девушка поняла, по его небольшому росту, что он не может быть Питером Фенестрой.
Пенни остановилась, наблюдая; мужчина незаметно проследовал через двор к входу в дом. Огляделся по сторонам, и Пенни, увидев лицо, узнала его - это был Якорь Джо.
"Интересно, что он здесь делает?" - с изумлением подумала она.
Вопрос сразу же получил ответ. Якорь Джо бросил на крыльцо белый конверт. Затем, несколько раз постучав в дверь, бросился за кусты сирени.
ГЛАВА 19 . ИНФОРМАЦИЯ МИССИС ВИМС
Прошло несколько минут, прежде чем дверь открыл сам Питер Фенестра. Он осторожно окинул взглядом двор, затем увидел конверт. Пенни услышала, как он что-то пробормотал, поднимая его.
Лицо Фенестры исказилось яростью, когда он, вскрыв конверт, прочел его содержимое. Все еще бормоча, он скомкал бумагу и сунул ее в карман. Затем, войдя в дом, захлопнул за собой дверь.