Тайный уговор
Шрифт:
– Это было подобно вспышке - смысл этих вытатуированных слов! Если бы мы только не были такими глупыми!
– Пожалуйста, прекрати прыгать и объясни.
– Мистер Заал сказал мне, что, по его мнению, в татуировки нескольких моряков было внесено предложение, то есть, одно или два слова, которые, будучи объединены, приобретут смысл.
– И ты думаешь, что знаешь эту фразу?
– Да, Луиза! Почему бы и нет: один за всех, все за одного?
– Если бы эти люди были близкими друзьями, то такая фраза была бы вполне логичной. Но из того, что нам известно, Пенни, мы не можем сделать такой вывод.
– Очевидно, должен быть четвертый моряк, у кого татуировка включает слова "за всех", - рассуждала Пенни.
– Тогда все сойдется.
– Просто из-за того, что четверо мужчин были приятелями, ты думаешь, они стали бы писать себе такую ерунду на спине?
– Это мое предположение.
– Если ты права, тогда загадка разгадана.
– Ничего подобного, - ответила Пенни.
– Я не знаю, кто столкнул Джона Манна с моста и почему. Помнишь, Якорь Джо говорил о какой-то "крысе"? Все четверо, наверное, участвовали в каком-то деле, и один из них предал своих товарищей!
– Попробуй обуздать свое воображение, пока оно окончательно не свело тебя с ума, - усмехнулась Луиза.
– Значит, ты полагаешь, что мое предположение никуда не годится?
– обиженным тоном спросила Пенни.
– Я полагаю, что если ты продолжишь размышлять над ним, мы никогда не сделаем то, что должны сделать, - ответила Луиза, снова поворачиваясь к своей печатной машинке.
– Нам нужно составить колонку новостей, если мы хотим выпустить еще хотя бы один номер.
Разочарованная тем, что ее подруга именно таким образом восприняла ее гипотезу, Пенни отправилась на консультацию к Хорни в наборный цех. Старый рабочий приносил огромную пользу. Он подготовил прессы к печати, очистил и смазал каждую деталь оборудования, стоявшего в здании. И с нетерпением ждал того дня, когда Пенни даст команду на печать номера.
– Все готово, - сказал он с торжествующей улыбкой.
– Как только поступит команда, мы начнем печатать.
– Замечательно, - похвалила его Пенни.
– У нас с Луизой возникли небольшие трудности, в том числе финансовые, но, надеюсь, мы скоро их преодолеем.
Обсудив со Старым Хорни технические детали, она вернулась к своему столу. Заправив лист в печатную машинку, она напечатала письмо, поставив адресом название парохода - Dorasky.
Сунув его в карман, она открыла дверь в офис Луизы.
– Ты здесь надолго?
– Нет. Куда ты идешь?
– Мне нужно отправить очень важное письмо. А потом я собираюсь съездить на ферму Фенестры и повидаться с миссис Вимс.
– Беру все на себя, пока ты не вернешься, - пообещала Луиза. Она с любопытством взглянула на письмо, но не спросила, кому оно адресовано.
Пенни опустила конверт в почтовый ящик на углу, а затем отправилась на окраину города. Возле бульвара Дрексель ей в голову пришла мысль, что она так и не нашла времени заглянуть в дом к Мэттью Джадсону.
"Полетта должна объяснить мне свое поведение, - подумала она.
– Нужно заехать и посмотреть, одна ли она дома".
Пенни резко повернула и поехала по бульвару к дому Джадсона. Железные ворота были открыты. Она проехала по подъездной дорожке к крыльцу.
В ответ на ее стук, темнокожая прислуга открыла дверь и проводила ее в темную пыльную гостиную. Пока девушка ждала Полетту, ее блуждающий взгляд отметил ряд существенных деталей. Обои на стенах за долгие годы выцвели, мягкая мебель казалась побитой молью, а комната - безжизненной.
Полетта медленно спустилась по крутой лестнице. Она остановилась, узнав Пенни, но не ушла.
– Привет, - сказала она.
– Хорошо, что ты зашла.
– Думаю, ты догадываешься, почему я здесь, - сказала Пенни.
– В прошлый раз мы не закончили разговор.
– Я сказала тебе все, - заявила Полетта, усаживаясь напротив девушки.
– Честно говоря, я не вижу, каким образом тебя касается это дело. Я прибегла к маскировке, потому что не хотела быть узнанной на борту Goodtime.
– Боюсь, твои объяснения мало убедительны. Тилли Феллоу сейчас у нас в доме.
– Ну и что?
– В тот вечер ее ограбили на пароходе.
– Мы уже говорили об этом, - с раздражением сказала мисс Джадсон.
– Ты оскорбляешь меня, говоря, что это я, возможно, выхватила у девушки сумку! С чего бы мне красть, если мой отец богат? У меня всегда было все, что мне хотелось иметь.
– Мне бы очень хотелось тебе верить, - тихо сказала Пенни.
– Но, пока ты не дашь мне полное объяснение, боюсь, не смогу.
– Хорошо, если ты настаиваешь, я скажу тебе, - сердито ответила мисс Джадсон.
– Ты, может быть, читала в газетах, что я помолвлена с майором Говардом Эшли?
– Это от меня ускользнуло.
– Я восхищаюсь Говардом, - продолжала Полетта, по-прежнему ледяным тоном.
– Он из прекрасной семьи, состоятельный, и, по мнению отца, будет для меня хорошим мужем.
– Но ты так не думаешь?
– тихо спросила Пенни.
– Я не люблю Говарда, и, думаю, никогда не полюблю. В тот вечер, когда мы встретились на борту Goodtime, я была там со своим другом, Карлом Фельдманом. Мы отправились на прогулку вместе с ним.
– Твой отец ничего об этом не знал?
– Я сказала ему, что меня сопровождала другая девушка.
– Да, я понимаю.
– В этом нет ничего дурного, - раздраженно сказала Полетта.
– Но мне прекрасно известно, что последовало бы, если бы меня узнали, если бы об этом стало известно отцу или Говарду. В этом случае возникли бы серьезные проблемы, поскольку Говард очень ревнив.
– Именно поэтому ты и надела парик и очки?
– Именно поэтому. Майор Эшли встречал меня на причале, и, прежде чем пойти к нему навстречу, я выбросила сверток с маскировкой в реку. Теперь тебя устраивает мое объяснение?
– Вполне, - ответила Пенни.
– На самом деле, я никогда и не подозревала, что это ты ограбила Тилли.
– Но твое поведение говорило об обратном.
– Возможно, но мне всего лишь хотелось узнать правду.
Мисс Джадсон не ответила. Ее холодный взгляд ясно демонстрировал, что Пенни ей не нравится, и она считает ее сумасшедшей.
– Хочешь узнать что-нибудь еще?
– спросила она после длительного молчания.
– Ничего, мисс Джадсон. Я подумала, что, может быть, могу помочь чем-нибудь тебе и твоему отцу.