Теневая революция
Шрифт:
Не глядя на свои карты, Саймон сбросил одну из них и объявил, что у него на руках двадцать восемь очков. Игроки застонали и сбросили карты, а наблюдавшая за ними публика рассмеялась и зааплодировала.
Сэр Томас слегка нахмурился.
— Я надеялся, что шампанское лишит тебя математических способностей.
— Да уж, у меня осталось больше шести карт, — проворчал Генри Клаттерберг. Затем он оторвал взгляд от карт и уставился в другой конец зала. — О боже! — Его лицо исказилось от разочарования. — Ой. Это всего лишь Кейт Анструтер.
Весь стол повернулся в сторону женщины, застывшей в дверном проеме. Она была необыкновенной. Мало того, что она была высокой, так еще и в отличие от других женщин в зале, которые стягивали волосы в тугой пучок или завивали их в локоны, она распустила свои блестящие рыжевато-каштановые волнистые волосы, которые рассыпались по обеим сторонам лица и ложились на прямые, но изящные плечи. Высокие скулы подчеркивали изумрудные глаза, которые сверкали во все стороны. На ней было длинное красное платье, такое темное, что казалось почти черным. Оно плотно облегало талию и струилось по бедрам. Рукава были пышными, но не такими, как у других женщин в зале. Ее плечи были обнажены, а изгиб шеи подчеркивал простой жемчужный чокер.
В ее походке чувствовалась уверенность, а во взгляде читалось пренебрежение к окружающим. Она понимала, какое впечатление производит на толпу, но ей было все равно. Она не пыталась привлечь к себе внимание, но все равно привлекала. Это придавало ей такую силу, что от нее почти исходило сияние. Беатрис в свои лучшие годы притягивала взгляды с такой же силой, но совершенно по-другому. Беатрис делала это с помощью поразительной экспрессии и чистой сексуальности. Теперь, глядя на сдержанную Кейт Анструтер, Саймон подумал, что Беатрис была немного отчаянной.
Саймон с болью в груди повернулся обратно к своим картам и с легким интересом произнес:
— Хм.
— И это все, что ты можешь сказать? — сэр Томас уставился на него. — Она на тебя никак не повлияла? Мы смотрели на одну и ту же женщину?
— Да, — Саймон перетасовал карты в руке. Он обернулся и увидел, как Кейт исчезает в толпе черных фраков и роскошных платьев. — Она очень красивая.
— Она очень красивая, — монотонно повторил светловолосый мужчина. Он в отчаянии покачал головой. — Ты что, умер?
Саймон ничего не ответил. Он достал золотой ключ, который всегда носил с собой, и, поглаживая его, стал ждать, когда мужчина объявит следующую карту.
— Вот и хорошо, Саймон, — разочарованно нахмурился Генри. — Она красавица, но, как я слышал, много читает. — Он произнес это слово так, словно оно было радикальным. — Я удивлен, что она сегодня здесь. С тех пор как ее отец пропал несколько лет назад во время экспедиции в какие-то проклятые темные джунгли, она держится на периферии общества, но так и не прижилась в нем.
Сэр Томас выложил на стол карту, не сводя глаз с Саймона.
— Шестнадцать.
Генри торжествующе ухнул и тоже сбросил карту.
— Двадцать шесть!
Саймон медленно выложил четверку треф.
— Тридцать.
— Фу, — проворчал Генри, а затем воскликнул: — Невероятная удача!
Саймон спокойно собрал свой выигрыш.
— Ты сдал мне отличную комбинацию, Генри. Винить некого, кроме себя. — Он сгреб со стола кучку золотых соверенов и заявил, что игра ему наскучила.
— Ты же не собираешься так скоро уходить, Арчер? — спросил Генри. — У тебя в руках мое годовое жалованье.
— Через две недели ты найдешь меня на приеме в саду у лорда Рембертона, Генри. Не забудь снять со своего министерского счета достаточно денег, чтобы заманить меня. — Генри добродушно фыркнул в ответ на шутливое заявление Саймона. — Джентльмены, я и мои кредиторы желаем вам приятного вечера. Сэр Томас, можно вас на пару слов?
Саймон шел по коридору мимо большой библиотеки в сопровождении обаятельного светловолосого мужчины.
— Ты не видел лорда Окема?
— Нет. Я пришел сюда на час раньше тебя, но он так и не появился.
— У тебя были какие-то проблемы с проходом?
— Нет. Сэр Томас Вулфолк всегда желанный гость, — со смехом сказал Ник, — даже когда он на целый год уезжает на Ямайку.
Саймон раздраженно покачал головой, когда его внимание привлек шум из библиотеки. Это был решительный, но встревоженный женский голос и властный мужской.
— Простите, — сказал Саймон.
— Да ладно, не обращайте внимания. Это просто ссора влюбленных. У нас другие дела.
— Я не позволю, чтобы женщина в одиночку отбивалась от пьяного хулигана, когда рядом джентльмены.
— Как вам будет угодно. Я возвращаюсь к игре. Если понадоблюсь, сэр Галахад, зовите.
Саймон вошел в библиотеку, стараясь не выдать своего разочарования.
Глава четвёртая
— Уберите руку, сэр Уильям! — раздался взволнованный, но решительный голос Кейт Анструтер.
— Не стесняйся, голубка моя. — Сэр Уильям Тичмарш прижал женщину к большой греческой амфоре, частично скрытой за пышными листьями папоротника.
— Если вы не уберете руку, — процедила она сквозь зубы, — мне придётся сделать кое-что очень невежливое.
— Я люблю немного огня. — Сэр Уильям рассмеялся, его движения стали более агрессивными, а пальцы поползли ниже.
Глаза Кейт сузились до щёлочек. Она сунула руку в расшитую бисером сумочку и достала маленький резиновый баллончик с узким серебристым носиком. Она поднесла его к лицу сэра Уильяма и нажала на кнопку. Из носика вырвалась какая-то странная сверкающая пыль. Сэр Уильям застыл на месте, а потом начал яростно чихать, едва не упав на пол. Кейт выскользнула из угла и оставила его, пошатываясь, стоять у стены.
— Сэр Уильям, надеюсь, вы не подхватили какую-нибудь заразу. — Она прекрасно знала, что он всего лишь слегка приболел, ведь пыль была её собственного приготовления.
Маленькие глазки мужчины уже покраснели, и он энергично тёр рукой нос, пытаясь отдышаться. Ему удалось выдавить из себя подобие зловещей улыбки.
— Просто на меня на мгновение нахлынули ваши чарующие женские ароматы.
— Как странно. Я не пользуюсь духами. Возможно, вы чувствуете запах своего одеколона. Он напоминает вонь от луж, через которые перепрыгиваешь на улице.