ЖАНРЫ

Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме

Набоков Владимир

Шрифт:
Клиян.
…Да, смейся! Ты знаешь сам, что никогда не кину моей бессильной Эллы… Вот где ужас — не в смерти, нет, — а в том, что в кровь вселилось какое-то рыдающее чувство, смесь ревности неведомой и жажды отверженной и нежности такой, что все закаты перед нею — лужи малярной краски, — вот какая нежность! Никто не знал! Я — трус, гадюка, льстец, но тут, — вот тут…
Дандилио.
Друг, будет… успокойся…
Клиян.
Любовь в ладони сжала сердце… держит… не отпускает… Потяну — сожмет… А смерть близка… но как мне оторваться от своего же сердца? Я — не ящер, не отращу…
Дандилио.
Ты бредишь, успокойся: тут безопасно… Улица пустынна и солнечна… Ты где же смерть приметил? На корешках моих уснувших книг — улыбка. И спокоен, как виденье, мой попугай святой.
Клиян.
От этой птицы рябит в глазах… Пойми, сейчас нагрянут — нет выхода!..
Дандилио.
Опасности не чую: слепая весть, повеявшая с юга, что жив король, так опьянила души неслыханною радостью, — столица от казней так устала, — что, покончив с безумцем главным, с Тременсом, едва ли начнут искать сообщников его.
Клиян.
Ты думаешь? Да, правда, светит солнце… И выстрелы умолкли… Не открыть ли окно, не посмотреть ли? А?
Дандилио.
К тому же есть у меня одна вещица… хочешь, я покажу? Вот тут, в футляре мягком… Мой талисман… Вот, посмотри…
Клиян.
Корона!
Дандилио.
Постой, уронишь…
Клиян.
Слышишь?.. Боже… Кто-то… По лестнице… А!
Дандилио.
Говорил — уронишь!

Входит Тременс.

Тременс.
Гром золотой! Я тронут. Но напрасно вы собрались меня короновать. Поздравь, Клиян: обещано полцарства за плешь мою!..

(К Дандилио.)

Скажи-ка, светлый старец, как и когда тебе достался этот кусок сверканья?
Дандилио.
Продал за червонец один из тех, кто некогда дворец обыскивал.
Тременс.
Так, так… Давай-ка. Впору. Но я сейчас, признаться, предпочел бы ночной колпак. Где Элла?
Дандилио.
Рядом. Спит.
Тременс.
А… хорошо. Клиян, чего ты стонешь?
Клиян.
Я не могу… Зачем я, Тременс, Тременс, шел за тобой?.. Ты — смерть, ты — бездна! Оба погибнем мы.
Тременс.
Ты совершенно прав.
Клиян.
Мой друг, мой вождь… Ведь ты мудрее всех. Спаси меня — и Эллу… Научи — что делать мне?.. Мой Тременс, что мне делать?
Тременс.
Что делать? Спать. Я снова зябну; снова наложница нагая — лихорадка — льнет к животу холодной ляжкой, спину ладонью ледяной мне гладит, гладит… Дай на плечи мне что-нибудь накинуть, старик. Вот так. Да, милый мой Клиян, я убедился — правы были наши друзья, когда предупреждали… Кстати, всех четверых я истребил — предать они меня пытались… Очень нужно! Я буду спать. Пускай солдаты сами найдут меня.
Клиян.

(кричит)

А!..
Дандилио.
Не кричи… не надо… Вот. Так и знал.

Входит Элла, справа.

Тременс.
Дочь, Элла, ты не бойся: все хорошо! Клиян тут распевает последние свои стихи…
Элла.
Отец, ты ранен? Кровь…
Тременс.
Нет.
Элла.
У тебя рука опять, опять холодная… а ногти, как будто ел ты землянику… Я останусь, Дандилио, здесь… Прилягу, подушку дайте… Право, лучше мне… Всю ночь палили… мой ребенок плакал… А где же ваша кошка, Дандилио?..
Дандилио.
Шутник какой-то каменной бутылкой хватил ее… Иначе попугая я б не купил…
Элла.
Да, огненный… Да, помню… Мы пили за его здоровье… Ах!..

(Смеется.)

«…И все же я тебя боюсь… Как смерть, бываешь страшен ты…» — откуда это? Откуда? Нет, забыла.
Клиян.
Поделиться с друзьями: