Троил и Крессида
Шрифт:
Есть муж достойный, что готов служить
Вам ныне преданно и неизменно,
Усердней всех троянцев. Откровенно
Скажу: мне честь подобная стократ
Желаннее любых иных наград!"
Тут покраснел, смутясь, могучий воин,
И голос дрогнул у него слегка, -
Но вскоре продолжал он, вновь покоен,
Лишь на вдову взглянув исподтишка:
"Хоть видите во мне вы чужака -
Я дворянин, и знатностью к тому же
Троянских рыцарей ничуть не хуже.
Будь жив Тидей, родитель мой и царь,
Я получил бы, волею закона,
Все, чем владел он. Впрочем, я как встарь
Наследник Аргоса и Калидона,
Хоть сам отец не передал мне трона:
Он пал, до лет преклонных не дожив,
В походе Полиника против Фив.
Итак, душа моя, не зря впервые
Средь жен себе избрал я госпожу:
Я, сколь позволят боги мне благие,
Ей верою и правдой послужу!
И не уйду, по чести вам скажу,
Покуда мне вы не дадите слово,
Что завтра здесь же свидимся мы снова".
Я повторять не стану всех речей,
Что произнесть успел с мольбой во взоре
Тидеев сын. Довольно, что у ней
Согласье он на встречу вырвал вскоре,
С условьем, что не станет в разговоре
Сердечных дел касаться Диомед.
Вот, впрочем, что услышал он в ответ.
Не преставая вспоминать Троила,
Нахмурясь и принявши строгий вид,
Негромко с ним она заговорила:
"С рожденья всей душой, о Тидеид,
Я город свой люблю. Да сохранит
Его Зевес от нынешних напастей
И худших не пошлет ему несчастий!
Хоть жаждут греки выместить свой гнев
На нем - но город сдаться не принудят.
Отец же мой, о выкупе радев,
Меня желал обнять - и кто осудит
Его за то? Дочерней не убудет
Во мне любви лишь только потому,
Что дорого досталась я ему!
Меж греков много есть мужей достойных,
Однако и троянцы с давних лет
Упорством славились, отвагой в войнах,
И статью, и умом, - им равных нет!
Хоть верю я, любезный Диомед,
Красавицы иные будут рады
За службу удостоить вас награды.
Мне ж до любви нет дела. Мой супруг,
Кому всем сердцем я принадлежала,
Скончался. Я с тех пор любовных мук,
Клянусь Палладой, как огня бежала
И проку в них не видела нимало;
Хоть были мне известны наперед
И доблесть ваша, и высокий род.
Тем пуще я настойчивости вашей
Дивлюсь. Когда же в толк возьмете вы:
Любовь - не для меня? Я полной чашей
Испить готова горький долг вдовы,
Скорбя до самой смерти. Таковы
Намеренья мои; что будет дале -
Бог весть! однако нынче я в печали.
Теперь не до веселья мне. Притом,
Вы сами слишком заняты войною.
Вот ежели - как вы клянетесь в том -
Вам вправду захватить удастся Трою, -
Склонясь пред небывальщиной такою,
И я, быть может, натворю тотчас
Дел небывалых... Впрочем, будет с вас.
Я с вами завтра поболтать готова
И рада видеть вас в любой из дней
С одним условьем: о любви ни слова.
Прощайте же! Будь милостью моей
Одарен кто из греческих мужей -
На вас бы выбор пал, клянусь владыкой
Зевесом и Афиной дивноликой!
Я вас любить согласья не даю -
Хоть не скажу, что этому не сбыться.
Все с Божьей воле, и стезю мою
Да направляет Божия десница!
–
И тут, вздохнув, потупилась вдовица
И молвила: - О мой священный град!
Ужель тебя и впрямь не пощадят?"
Однако сын Тидея с новым жаром
О милости молил ее как мог.
И что же? Потрудился он не даром:
У ней перчатку выпросил в залог
Приязни будущей, - и за порог
Он вышел, лишь когда уже стемнело,
Уверенный в благом исходе дела.
Уже Венера освещала путь
Снижавшемуся Фебу, и Селена
Коней своих стараясь подстегнуть,
У Льва стремилась вырваться из плена,
И свечки Зодиака над вселенной
Зажглись, когда под пологом шатра
Спать улеглась Крессида до утра.
И вспомнились ей речи Диомеда,
И царский род его, и дерзкий вид,
И что, возможно, греков ждет победа,
А тех - погибель; кто же защитит
Ее, совсем одну, от всех обид?..
Так зрело в ней решенье роковое
Остаться здесь и позабыть о Трое.
А Диомед с утра уж тут как тут:
Он дело так повел умно и хватко,
Спеша награду получить за труд
И в доводах не видя недостатка, -
Что прямо вам скажу (и столь же кратко):
Вдову избавил он от всех тревог
И все сомненья одолеть помог.
И вскоре, пишет автор мой, гнедого
Троилова коня, что с бою взят,
Подвел к ней Диомед; она же снова
Вручила скакуна ему, наград
Не пожалев, и даже, говорят,
Застежку золотую, дар Троила,
И свой рукав для флага подарила.
Когда же рану Приамид нанес
Ему в сраженье - то над ней вдовица
Немало пролила горючих слез
И снадобий; тут есть чему дивиться.
Уж я не знаю: быль иль небылица,
Что сердце Диомеду отдала
Крессида? Это давние дела!
Но сказано и то в повествованье,
Что совести мучительный укор,
А с ним души несносные терзанья
Покоя не давали ей с тех пор:
"О, стыд!
– она стенала, - о, позор!
Неверность - имя мне! Предав Троила,
Я лучшему из лучших изменила.
Что обо мне подумают? Увы!
В преданьях я и в книгах век пребуду
Изменницей! Чуть колокол молвы
Весть разнесет - как возопят повсюду:
Подобному нет оправданья блуду!
Ни слова доброго... А строже всех