Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

«Нет. Она уже трижды пыталась это сделать. Я всегда её останавливала. Я боялась, даже теперь, даже без него, что она попытается снова. Но вчера вечером я так устала… О, Сафо!»

«За ней невозможно было следить круглосуточно.

Ты не виноват, по крайней мере, в этой смерти. Это была твоя идея убить Цинну?

Поликсо напряглась и подавила рыдания. «Нет! Это не я об этом подумала».

«Кто же тогда?»

«Сафо. Именно ей первой пришла в голову эта мысль».

«Но вы одобрили».

«Я сказал ей, что это будет правильно и справедливо. Я сказал ей:

«Вместо того, чтобы убивать себя, дорогое дитя, убей того, кто тебя создал».

«И всё же… именно Сафо нацарапала на песке это слово, греческое слово, означающее «берегись». Должно быть, это была она.

Ты этого не писал. Ты не знаешь греческого.

«Да, это была Сафо. В минуту слабости… она написала это предупреждение. Возможно, она думала, что он прислушается… и остановится. Но он этого не сделал».

Я почувствовал холодок. «Ты хочешь сказать, он всё ещё был…»

«Да! До самого конца».

«Я думал, что, возможно, все это уже в прошлом».

«О, нет. Это никогда не прекращалось».

Я смотрел на безжизненное тело девушки, слегка покачивающееся, несмотря на тишину в комнате. «Она хотела, чтобы её отец умер…»

ужасно — но все же она его предупредила...»

«Потому что бедный ребенок был разрублен надвое, разве вы не понимаете?

Тело и душа, разорванные надвое – никогда не целые. Хозяин сделал это с ней. Девушка, изнасилованная отцом, никогда больше не сможет мыслить здраво. Она всегда будет любить его, всегда будет желать его любви в ответ – и в то же время бояться его, ненавидеть.

Иногда мне даже кажется, что она желала его, как жена желает мужа. Как будто они действительно стали мужем и женой.

Но она была его дочерью, а не женой! О, как она его ненавидела. Но себя она презирала ещё больше. Она хотела умереть. Она хотела, чтобы он умер, но она хотела его спасти…

«Бедная девочка», — прошептала я.

Поликсо взглянула на тело Сафо, схватила её за болтающиеся лодыжки и зарыдала.

«Это твоя рука, Поликсо, которую я видел, поддерживала его голову».

"Да!"

«А до этого я слышал твой голос. «Тогда разорвите его на части за его плохие стихи!»

"Да."

«Я думал, что эти слова были оскорблением поэзии Цинны.

— неосторожные, полные ненависти слова, сказанные каким-то ничтожеством. Но ты имел в виду именно то, что сказал. Ты имел в виду, что его стихи плохи, по-настоящему плохи…

«Нечестиво! Безбожно! Зло! Писать о таком, обожать это, осыпать это такой любовью и заботой – и делать это не один раз, а много-много раз. Да, это я сказал.

эти слова о его стихах — и это я оторвал руку, которая их написала!»

Тошнота сжала мне горло. Я с трудом сглотнул. «Был другой голос. Тот, который я услышал первым, который сказал: «Смотрите, вон он», указывая на Цинну убийцам. Это был не твой голос. Это был хриплый, сиплый голос. Как царапающее ухо прикосновение шерсти – нет, даже приятнее. Как шёлк-сырец. Замаскированный голос, намеренно низкий, чтобы сойти за мужской. Он меня, конечно, обманул».

«Но теперь ты знаешь, правда? Ты умён, — Поликсо горько улыбнулся. — Она тоже умён, эта. Так же умён, как ты. Так же умён, как любой мужчина!»

«Может быть, слишком умно. Она уже знает о смерти Сафо?»

«Нет. Никто за пределами этого дома не знает».

«Тогда позволь мне пойти к ней. Позволь мне рассказать ей, что произошло, к чему привели все твои тайны, заговоры и кровопролитие».

* * *

Вместе с Давусом я спустился с Авентина и направился к Эсквилинскому холму, пока наконец мы не добрались до Дома Клювов.

На переднем дворе у главного входа отъезжали носилки. Пассажир подал знак носильщикам, и как раз когда я проходил мимо носилок, они остановились. Они были совершенно обычными, ничем не примечательными: задернутые серые занавески, простые шесты, никаких знаков различия.

Занавески раздвинула изящная рука, украшенная изысканными кольцами и браслетами, все из золота, инкрустированными огненными рубинами, которые сверкали в свете восходящего солнца.

«Доброе утро тебе, Гордиан-прозванный-Искатель».

Я остановился и заглянул в узкую щель между занавесками. Краем глаза я заметил один глаз, пристально глядящий на меня.

«Это ты, царица Клеопатра?»

Она хрипло рассмеялась. «Кажется, ты удивлён меня видеть».

«Я думал, что царица Египта будет представлена в более заметном транспортном средстве, достойном вашей божественности».

«Не в этом городе. Не в это время».

«Вы выходите на улицу очень рано утром».

«У меня было дело к твоему консулу Антонию… последнее дело… прежде чем я покину это место навсегда. Расставание было дружеским».

«Я весьма удивлен, что вы все еще в Риме».

«Чтобы эвакуировать королевское посольство, нужно время, даже после… такой катастрофы». В её голосе слышалась дрожь. «Меня не будет уже через час. Эти закрытые носилки погрузим на баржу на Тибре. Баржа довезёт меня до Остии. Оттуда корабль доставит меня обратно в Египет. Как странно, что ваше лицо станет последним, которое я увижу в Риме».

Я думал о странной и запутанной судьбе царицы. Если бы Цезарь был жив, и Цинна успешно предложил бы закон, разрешающий ему брать чужеземных жён, первым делом Цезаря в Египте вполне могла бы жениться на Клеопатре и узаконить Цезариона как своего наследника, по крайней мере, в Египте, где Цезарь стал бы законным царём, не покорив его, а женившись. Всё это теперь было невозможно, но легитимность Цезариона ещё могла быть подтверждена. «Эта дружеская встреча с Антонием — могу ли я считать, что у Рима теперь есть царственный принц?»

«Не дразни меня, Гордиан, прозванный Искателем. Нет, мой сын ещё официально не наследник Цезаря, по крайней мере, здесь, в Риме.

Но кто знает, что нас ждет в будущем?»

Меня осенила мысль. «Диктатор дал тебе много даров…»

«Да, мы с Цезарем часто обменивались подарками».

«Возможно, он дал вам книги для вашей знаменитой библиотеки».

«Конечно. Он был очень щедр в этом отношении. Он желал, чтобы Александрийская библиотека обладала всем лучшим, что создал латинский язык».

Поделиться с друзьями: