Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

После беспокойной ночи, полной кошмаров, я сидел в саду и подчинился врачебному лечению жены. Утренний воздух был тихим, а солнце довольно тёплым. День был бы прекрасным, если бы не висевшая над нами пелена.

«Ты преувеличиваешь, жена. Они не больше маленькой оливки или миндаля, может быть. У меня на голове были шишки и похуже».

«Ударило по голове бог знает чем, и не один раз, а дважды! Тебе очень повезло, что ты жив», — сказала она.

«И не идиот, который бормочет», — добавила моя дочь. «Иногда такое случается, от удара по голове».

«Я бы сказал, что вам двоим повезло», — сказал я.

«Представьте, что вам придётся меня хоронить, когда весь город в таком скверном настроении. Или кормить меня кашей, как младенца, и вытирать слюни с моего подбородка».

Сидевший рядом Давус рассмеялся. Это вызвало у обеих женщин пронзительные взгляды.

«Это не смешно», — серьёзно сказала Диана. «Вы обе могли бы быть мертвы или ужасно изуродованы. Где бы тогда были мы с мамой? Две беззащитные женщины в городе, сошедшем с ума?»

Что-то мне подсказывало, что моя находчивая жена и дочь как-нибудь справятся без нас. Но улыбка Давуса…

Он померк, и он опустил голову. «Мне не следовало терять тебя из виду. Я до сих пор не понимаю, как это случилось. Ты была позади меня всего мгновение, потом что-то налетело на меня сбоку, и я чуть не упал, и толпа развернула меня, и к тому времени, как я выпрямился, вас троих уже не было, и я остался один. Мне не следовало этого допускать…»

«Удивительно, что тебе удалось снова меня найти», — сказал я. «У тебя упорство охотничьей собаки». И ты почти такой же умный, не стал добавлять я.

«Диана, твой муж поднял меня на ноги, а потом практически нёс всю дорогу домой. Он заслуживает только похвалы. Я беру на себя всю вину за то, что подвергла нас обоих опасности. Мне следовало знать лучше. Я действительно знала лучше. Я пошла только потому…» Потому что Цинна попросил меня об этом. Я вздрогнула. «Наверное…»

«Да, муж?»

«Думаю, мне следует пойти к нему домой сегодня».

«В чей дом?»

«Дом Цинны».

«Полагаю, ты вообще никуда не пойдешь!» — запротестовала она.

«Кто скажет, что сегодня на улицах безопаснее, чем вчера? Толпы в капюшонах и с кинжалами, и все эти люди с факелами, поджигающие дома. Нет, нет, нет! Вы останетесь дома».

Я покачал головой. «Как только ты закончишь промывать мои раны, и я поем, я надену тогу.

Тога Цинны, я бы сказал. Сенатор Гордиан должен навестить скорбящую семью своего погибшего друга.

«Вы можете подождать его похорон».

«Думаю, нет. У Цинны не было близких родственников, ни братьев, ни сестёр, ни даже кузенов. Так он мне сказал. Но у него была дочь. Я с ней встречался. Она заслуживает хотя бы моего визита. Я был рядом с её отцом в его последние минуты. Я был рядом, когда он умер. Я видел… я видел…»

Что именно я видел? Стая пигмеев в капюшонах свалила с ног великана-поэта и унесла его голову в качестве трофея? Неужели они унесли и всё остальное, не оставив и следа от его тела?

Мои воспоминания были настолько спутанными и запутанными, что я мог бы убедить себя, что всё это мне померещилось, если бы Давус, когда я расспросил его по дороге домой, не признался, что тоже видел голову, насаженную на копьё, хотя лица не видел. Он также слышал песенку, которую скандировала толпа, хотя слова показались ему полной чепухой. То, что я видел смутными вспышками, оправляясь от ударов по голове, произошло на самом деле. Цинну обезглавили и разорвали на части. Всё произошло так быстро…

Бетесда покачала головой. «Как думаешь, бедняжку утешит известие о том, что её отца обезглавили? Возможно, она даже не знает, что он мёртв. Возможно, она думает, что он просто пропал».

«Тем более, что мне нужно навестить её. Если она не знает, что случилось, она будет смертельно переживать. И ей не следует узнавать подробности от какой-то сплетницы-рабыни.

Хотя я и боюсь увидеть шок на ее лице, если я первая ей об этом расскажу...»

«Папа прав, — тихо сказала Диана. — Цинна был его другом.

Он должен сделать все возможное, чтобы утешить дочь Цинны.

Возможно, нам тоже стоит пойти.

«Вы встречались с девушкой?» — спросил я. «Может быть, на каком-нибудь сборище у Фульвии?»

«Нет», — сказала Диана. Затем она склонила голову набок. «Вообще-то, мы видели её однажды, правда, мама? Она выходила из дома Фульвии как раз в тот момент, когда мы подходили. Фульвия, казалось, знала её довольно хорошо. Но, увидев нас, девушка затихла и очень быстро ушла, прежде чем Фульвия успела нас представить. Какая застенчивая, подумала я. Я спросила Фульвию, родственница ли эта девушка, и она сказала «нет». Она назвала мне имя девушки, которое я запомнила только потому, что оно было таким…

Забавно. Представьте, что вас зовут Сафо, а ваш отец — самый знаменитый поэт Рима!

Я покачал головой. «Если ты никогда не встречался с девушкой, то, думаю, тебе лучше остаться дома. Сначала позволь мне выяснить, что происходит в доме Цинны».

* * *

На двери висел чёрный венок. Я почувствовал огромное облегчение, увидев его. Венок означал, что о его смерти уже знали.

Меня охватило всепоглощающее чувство абсурда. Сначала я видел смерть Цезаря, затем Цинны. Одна смерть была понятна, другая – непостижима. Убийство Цезаря стало результатом хладнокровного решения, принятого людьми по вполне понятным причинам: зависть к его успеху, гнев на его правление, страх перед его гневом, желание самоутвердиться, возможно, даже амбиции занять его место. Убийство Цезаря ничуть не заставило меня задуматься о бессмысленности вселенной.

Наоборот: смерть Цезаря была полна смысла. Но убийство Цинны, человека уникального и выдающегося таланта, — по ошибке, без какой-либо причины —

Это было глубоко удручающе. Смерть Цинны стала олицетворением капризного, бессмысленного космоса…

Давус прочистил горло. «Тёсть?»

Сколько я уже стою на пороге, разглядывая чёрный венок? Я постучал, а затем представился глазу, выглядывающему из глазка. В висках запульсировало, и я потянулся, чтобы коснуться бинтов, которыми Бетесда обмотала мне голову.

Невидимый раб открыл дверь.

Я не был особенно удивлён, увидев Фульвию, стоящую в вестибюле и приветствующую меня, одетую, как и положено, в чёрное. Она и Антоний были друзьями Цинны. Оставшись без матери, которая могла бы разделить горе семьи, Фульвия взяла на себя

Ответственность. Как же она была занята: сначала похоронами Цезаря, а теперь — Цинны.

«Гордиан», — сказала Фульвия, взяв меня за руку. «Как хорошо, что ты пришёл».

«Я подумал, что, возможно, мне следует что-то сказать… Сафо.

Поделиться с друзьями: