Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Убийства по алфавиту

Агата Кристи

Шрифт:

– Вот как?
– сказал я.
– Каким же образом? Пуаро не дал мне прямого ответа. Он продолжал:

– Как только я узнал, что вы приедете, я подумал: что-то произойдет. Как в прежние времена, мы выйдем на охоту вдвоем. Но если так, дело должно быть необычным, - он взволнованно зажестикулировал, - recherche.., тонким... fine... <Изысканным.., изящным... (фр.)>.

В последнее французское слово было вложено все его непереводимое своеобразие.

– Право, Пуаро, - заметил я, - вы говорите о преступлении, словно заказываете ужин в "Ритце".

– Между тем как не бывает преступлений по заказу? Вы правы.
– Пуаро вздохнул.
– Но я верю в везение.., если угодно, в рок. Ваше предназначение - быть рядом и спасать меня от непростительной ошибки.

– От какой ошибки?

– От пренебрежения очевидностью. Я обдумал эту фразу, но так и не понял, в чем ее суть.

– Что же, - наконец спросил я с улыбкой, - преступление века пока вам не подвернулось?

– Pas encore <Пока нет (фр.).>. Впрочем.., то есть...

Он умолк и озабоченно нахмурился. Механически он расставил на столе мелкие предметы, которые я невольно сдвинул с их мест.

– Не знаю, - медленно произнес он.

Я в недоумении смотрел на него.

Его лоб был по-прежнему насуплен.

Внезапно он, решительно кивнув, пересек комнату и подошел к бюро у окна. Стоит ли говорить, что бумаги в бюро были аккуратно рассортированы и разложены по полочкам, так что Пуаро не составляло труда сразу достать оттуда то, что он искал.

Он неторопливо подошел ко мне с распечатанным письмом в руках. Перечитав письмо, Пуаро передал его мне.

– Скажите, mon ami, - сказал он, - как вам это покажется?

Не без любопытства я взял письмо.

Оно было напечатано на машинке на плотной белой бумаге:

"Мистер Эркюль Пуаро!

Вы, кажется, не прочь решать загадки, которые не под силу нашей тупоголовой английской полиции. Посмотрим же, мистер умник, хватит ли у вас ума на этот раз. Возможно, этот орешек будет для вас слишком, крепок. Поинтересуйтесь-ка Эндовером 21 числа сего месяца.

Примите и проч.

Эй-би-си".

Я взглянул на конверт. Адрес тоже был напечатан на машинке.

– Штемпель западной части Лондона, - сказал Пуаро, когда я стал всматриваться в почтовую марку на конверте.
– Итак, ваше мнение?

Я пожал плечами и отдал ему письмо.

– Сумасшедший какой-то...

– И больше вам нечего сказать?

– Э.., разве это не похоже на сумасшедшего?

– Похоже, друг мой, похоже.

Пуаро не шутил. Я с любопытством взглянул на него.

– Вы к этому относитесь всерьез, Пуаро?

– Сумасшедших, mon ami, надо принимать всерьез. Сумасшедшие - штука опасная.

– Да, разумеется, вы правы... Об этом я как-то не подумал... Но, по-моему, это смахивает на какой-то идиотский розыгрыш. Писал небось жизнерадостный болван, к тому же наклюкавшись.

– Comment? <Как? (фр.)> Наклю... Как вы сказали?

– Нет, нет, это просто такой оборот. Я хотел сказать, что он надрался. Ах нет, черт возьми, я хотел сказать, что он напился.

– Merci <Спасибо (фр.).>, Гастингс, выражение "надрался" мне известно. Возможно, за этим письмом действительно ничего больше не кроется...

– Но вы считаете иначе?
– спросил я, почувствовав недовольство в его голосе.

Пуаро с сомнением покачал головой, но промолчал.

– Какие шаги вы предприняли?
– спросил я.

– А что тут поделаешь? Я показал письмо Джеппу. Он того же мнения, что и вы.., глупая шутка - именно так он выразился. В Скотленд-Ярд такие письма приходят ежедневно. И мне случалось получать такие...

– Но к этому письму вы относитесь серьезно?

Пуаро ответил, подыскивая слова:

– В этом письме мне что-то не нравится... Гастингс. Что бы я сам об этом ни думал, его тон на меня подействовал.

– Что же?

Он опять покачал головой и, взяв письмо, спрятал его обратно в бюро.

– Если вы серьезно относитесь к этому посланию, вы, наверно, можете что-то предпринять, - сказал я.

– Воистину вы человек действия! Что же можно предпринять? Полиция графства ознакомлена с письмом, но они тоже не проявили к нему интереса. Отпечатков пальцев на нем нет. Ничто не указывает на личность автора.

– Значит, дело только в вашем инстинкте?

– Не в инстинкте, Гастингс. Это неподходящее слово. Дело в моих знаниях, моем опыте - они говорят мне, что в этом письме есть что-то не то.

Ему не хватило слов, и он заменил их жестом, потом снова покачал головой:

– Наверное, я делаю из мухи слона. Как бы то ни было, выхода нет, нужно ждать.

– Двадцать первое - пятница. Если в пятницу в окрестностях Эндовера состоится дерзкое ограбление...

– Как это меня обрадует!

– Обрадует?
– изумился я.

Это слово показалось мне совершенно неуместным.

– Ограбление может поразить, но никак не обрадовать!
– возразил я.

Пуаро пылко покачал головой:

– Вы заблуждаетесь, друг мой. Вы меня не поняли. Ограбление было бы счастьем, потому что я мог бы не бояться другого...

– Чего же?

– Убийства, - ответил Эркюль Пуаро.

Глава 2

(Не от лица капитана Гастингса)

Мистер Элекзандер Бонапарт Сист поднялся со стула и близоруко оглядел свою небогатую комнату. От долгого сидения спина его затекла, и он потянулся - случайный наблюдатель, увидев его в эту минуту, понял бы, что перед ним человек выше среднего роста. Обычно Сист горбился и близоруко щурился, и это создавало обманчивое впечатление.

Подойдя к поношенному пальто, висевшему на двери, он достал из кармана пальто пачку дешевых сигарет и спички. Закурив, он вернулся к столу, снова сел, взял железнодорожный справочник, заглянул в него, затем принялся изучать напечатанный на машинке список фамилий. Рядом с одной из фамилий в начале списка он поставил галочку.

Это было в четверг, 20 июня.

Глава 3

Эндовер

Сперва я находился под впечатлением от предчувствий Пуаро по поводу полученного им анонимного письма, но следует признать, что совершенно забыл об этом, когда наконец наступило 21-е, и снова вспомнил о письме, лишь когда моему другу нанес визит старший инспектор Скотленд-Ярда Джепп. Мы были много лет знакомы с инспектором, и он сердечно приветствовал меня.

Поделиться с друзьями: