Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Убийство на вершине утеса
Шрифт:

«А ваш!» — ответила Мелисса, недоумевая, почему мадам Гебрек предпочла говорить по-английски. Возможно, она считала, что сосредоточенное напряжение поможет отвлечься, временно облегчить бремя скорби. Перед лицом такой смелости Мелисса почувствовала смирение. Скорее чтобы скрыть свои эмоции, чем из-за желания считать себя ценителем вина, она медленно провела бокалом по языку, затем проглотила вино и одобрительно кивнула. «Ваш сын был знатоком», — торжественно произнесла она, и в ответ получила улыбку почти неземного сияния.

«Пойдемте немного посидим на террасе. Картины наверху – мы сейчас их посмотрим».

Несколько минут они молча потягивали вино. Солнце еще грело, но гнетущая дневная жара спала, и легкий ветерок колыхал переплетенные клематисы на перголе над головой.

Спустя некоторое время мадам Гебрек тихо сказала: «Я так благодарна, мадам, что вам удалось убедить полицию в справедливости моего заявления о том, что Ален был убит».

«Это не только моя вина». Мелисса надеялась избежать упоминания полицейского расследования, но, очевидно, этому не суждено было сбыться. Всё, на что она могла надеяться, — это избежать любого упоминания о том, что Дора Лавендер находится под стражей.

«Ах, вы слишком скромны. А вы знали, что следователь приходил ко мне сегодня утром?»

«Нет, не делала этого». Мелисса была несколько раздражена, осознав, что Хасан поделился с ней своими секретами лишь частично. «Чего он хотел?»

Несколько мгновений мадам Гебрек сидела неподвижно, держа бокал с вином в обеих руках, а ее коралловые кончики пальцев покоились на бокале, словно нежные лепестки цветов.

«Он спросил меня, что я знаю об отношениях Алена…», — протяжно сказала она.

«Он расспрашивал вас о ком-нибудь конкретном? Например, о месье Бонаре?»

«Да». Содержимое бокала стало предметом пристального изучения, и наступила неловкая тишина, прежде чем она снова заговорила. «Я знаю, что месье Бонар любил Алена. Ален испытывал к нему привязанность, но я всегда считала, что это были чувства сына к отцу. На самом деле, когда он говорил о нем, он часто произносил: «Папа Бонар»».

«Ваша подруга, мадам Делон, сказала мне, что ваш муж погиб во время войны».

Брови мадам Гебрек удивленно поднялись, но ее ответ прозвучал достаточно тихо: «Это правда».

«Поскольку Ален никогда не знал своего отца, вполне естественно, что он привязался к такому пожилому мужчине, как месье Бонар, не так ли?»

'Да, конечно.'

«И Ален никогда не говорил ничего, что указывало бы на… какой-то другой тип отношений между ними?»

«Нет, и уверяю вас, ничего подобного не было». Мадам Гебрек резко встала и начала расхаживать взад-вперед по террасе. Она резко повернулась к Мелиссе, и по ее выражению лица было ясно, что эта тема ее задевает. «У Алена было много молодых… друзей. Думаю, вы это уже знаете».

«Но, возможно, месье Бонару бы понравилось… не приходило ли вам в голову, что он мог бы завидовать этим молодым людям?»

«Мадам Крейг, месье Бонар — добрый человек, который очень помог моему сыну в его карьере. Я не могу поверить, что Ален…» — ее голос дрогнул; впервые за этот вечер подавленные эмоции вырвались наружу. Мелисса вспомнила некоторые слова, которыми мадам Делон описала Алена, несмотря на протесты его матери: жесткий, безжалостный, амбициозный. Такой человек, возможно, не стал бы колебаться, принимая ухаживания работодателя, если бы это помогло ему продвинуться по карьерной лестнице.

«Вас бы удивило, — тихо сказала она, — узнать, что Бонар является подозреваемым?»

«Нет». Этот односложный ответ был едва ли чем-то большим, чем вздох смирения.

«Было высказано предположение, что на Алена могли напасть с помощью какого-то тяжелого металлического предмета, например, клюшки для гольфа», — сказала Мелисса. «Проблема в том, что, несмотря на интенсивные поиски, полиция не смогла найти такое оружие».

«Под скалой есть пещера. Возможно, оно там спрятано?»

Мелисса уставилась в изумлении. «Я слышала о существовании этой пещеры, — осторожно сказала она, — но думала, что ее местонахождение держится в секрете».

«Да ну, все в Розиаке знают, хотя и делают вид, что не знают».

«Как вы об этом узнали?»

«Ален мне рассказал. Когда он и месье Бонар впервые посетили Ле-Шатанье, агент рассказал им об этом месте и показал дорогу к входу».

«Они действительно заходили в пещеру?»

«В самом деле, нет. Ален сказал, что это слишком опасно. Месье Бонар опасался несчастного случая, если кто-нибудь попытается войти туда, и, как вы говорите, вывел это место за пределы разрешенной территории. Увы, бедный молодой Вольфганг каким-то образом узнал о его существовании…» Мадам Гебрек замолчала, и в ее глазах мелькнул ужас. «Мадам Крейг, вы же не думаете, что месье Бонар…» Как будто шок от внезапного подозрения был невыносим, она вдруг перешла на французский. «Неужели он намеренно заманил этого бедного молодого человека на смерть, потому что ревновал к его роману с Аленом?»

«Трудно поверить, что он мог такое сделать», — задумчиво сказала Мелисса. «И в любом случае…» Она собиралась сказать: «В пещеру легко попасть, если не боишься высоты», но вовремя вспомнила, что это вызовет вопросы, на которые она предпочла бы не отвечать, и перефразировала: «Полиция убеждена, что смерть Кляйна была несчастным случаем — часть скалы обрушилась под его весом».

«Рад это слышать».

У Мелиссы гудела голова, но это никак не было связано с вином. Уже во второй раз за несколько часов ее мысли унеслись в новое русло; противоречивые сообщения мелькали в ее мозгу, пока казалось, что череп вот-вот раскалится докрасна. Она думала об Ирис, счастливо обманывая себя, что Филипп Бонар вне подозрений, и была благодарна, что ей не пришлось узнавать об этом от незнакомца. Она жаждала побыть одна, чтобы спокойно и логично все обдумать, но оставался еще один вопрос, который ей нужно было задать.

«Вы рассказали офицеру Хасану о секрете… пещере?»

«Нет, а зачем мне? Он не сказал мне, что его люди ищут оружие».

«Что именно он тебе сказал?»

На мгновение мадам Гебрек выглядела почти насмешливой. «Он ничего мне не сказал, — заявила она. — Он только задавал вопросы. Но я и так слишком много говорю о своей проблеме. Вы здесь, чтобы посмотреть картины. Заходите».

Мелисса совершенно забыла о фотографиях. С усилием она вернула себе мысль о цели своего визита и последовала за мадам Гебрек наверх, в ее кабинет. В отличие от комнат на первом этаже, эта была строго функциональной. На простом черном деревянном столе стояли текстовый процессор, регулируемая металлическая лампа, телефон и контейнер для ручек и скрепок из тяжелого дымчато-серого стекла. У левой стены стояли картотечный шкаф и книжный шкаф, а справа — второй книжный шкаф. Другой мебели, цветов или украшений не было, единственным местом для сидения был стул машинистки. Было очевидно, что это святилище, куда посетителей обычно не приглашали.

Широкое, ничем не занавешенное окно открывало великолепный вид на залив Гардон, воды которого сверкали в лучах вечернего солнца, извиваясь на юг от гор. Три стены были пусты; на стене напротив окна висела серия картин в простых современных рамах, все, по-видимому, работы одного художника и расположенные в тщательно выверенной симметрии.

Мелисса повернулась, чтобы рассмотреть их; в этот момент она увидела на себе взгляд мадам Гебрек. В его глазах читалась гордость, но было и что-то еще – мольба, почти голод. Они красноречивее слов говорили о том, что эта небольшая коллекция для своего владельца представляет собой нечто гораздо большее, чем сумма ее частей. Возможно, это работа бывшего возлюбленного, все, что осталось от дорогих, но давно минувших отношений. По какой-то причине, которую она сама, возможно, не могла объяснить, она, в разгар своего горя, была готова поделиться своим сокровищем с человеком, которого едва знала. Теперь она ждала, почти со страхом, вердикта.

Поделиться с друзьями: