ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:

«Энеида» продолжительное время рассматривалась научным сообществом, как одно из выдающихся произведений Вергилия, насыщенного ангажированными в современном кинематографе эпическо-мифологическими мизансценами, в духе латинской классической литературы.

Мифологию «Энеиды» можно разделить на две части, взяв за основу разнящиеся по сюжету книг 1—6 (путешествие Энея в Лацию Италии), какие отчасти компилированы, и поэтому ассоциируются с «Одиссеей» Гомера, и книг 7—12 (война в Лации), отражающих «Илиаду». Как ни странно может, показаться прочитавшему «Энеиду», но считается, что в этих двух частях Вергилий выразил свою устремлённость в открытом соперничестве с непревзойдённым Гомером, пытаясь пересмотреть и по-своему интерпретировать тему странствий, как «Одиссеи», так и «Илиады». Вергилий в строках «Энеиды», изначально противопоставлял свою версию при написании поэтического эпоса «Энеида», столь своеобразным способом в тщетной попытке поставить под сомнение аутентичность манеры написания великим Гомером.

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 81, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 81.

Критик Мэсси (Massey) дал оценку всему сонету: «(Этот сонет) лишён всякого смысла в том виде, в каком он является представленным» (p. I73).

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): «Этот сонет явно неуместен; его тема слишком традиционна». (Источники или аналоги смотреть в примечаниях к S. 55. — Ed.).

В контексте строки 4 относительно оборота речи «in me each part», «каждой частицей во мне» критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): «Каждая черта моего характера».

Относительно содержания строк 7-10 критик Тайлер (Tyler) предложил сравнить с поэтическим фрагментом поэта современника: (Cf.! Drayton, Idea, S. 44: «Ensuing ages yet my rhymes shall cherish Where I entomb'd my better part shall save», «Грядущие века, всё ещё будут лелеять мои стихи там, где Я похоронил, сохраняя мою лучшую часть»). (Intro., pp. 40—41).

В строке 12 рассматривая оборот речи «all the breathers», «все дышащие» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), комментируя дал определение: (дышащие) «Этого мира. И предложил сравнить с фрагментом пьесы: Cf.! A. Y. L., III, II, 297: «I will chide no breather in the world but myself», «Я не стану упрекать никого в мире, кроме самого себя». Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: «Этого века».

В строке 13, рассуждая об обороте «my Pen», «моё Перо» критик Уиндхэм (Wyndham) («explains the capitalization here as signifying», «объяснил, что заглавная буква здесь получила (авторскую) реализацию») — как инструмент искусства, автор использовал его в качестве слова-символа».

(Cf.! S 84, 5; 106, 7). (p. 263). (Но в других отрывках, где это слово используется таким же образом (S. 32, 6; 78, 3; 85, 8; и т.д. но, оно не пишется с заглавной буквы. — Ed.).

Относительно содержания строки 14 критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) пояснил свою точку зрения: «Поскольку тех, кто «живущие», называет «по преимуществу», «дышащими», вы будете жить в самой области дыхания, то есть «на устах людей».

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) дал для сравнения фрагмент античного текста романской поэзии: Cf.! The Latin phrase (from Ennius) (из Эния): «Volito vivu' per ora virum?», «Я буду жить на устах людей?», на которую Sh. уже ссылался в качестве «аллюзии» в пьесе T. and., I, I, 389—390.

Критик Мак Кайл (Mackail) комментировал, так: «Обещание бессмертия (произнесённое здесь) слишком великолепно, чтобы быть неискренним; это не просто риторически (литературный) приём, но подлинный и вдохновенный голос в поэзии, звучащий в этих благородных строках». (Led. on Poetry, p. 200). Критик Г. А. Лейг (G. A. Leigh) полагал, что «...этот сонет и несколько других из той же группы были адресованы королеве Елизавете, ссылаясь на предполагаемое стихотворение в её честь». (Weslm. Rev., 147: 180).

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) предложил свою отличающуюся версию: «Нынешняя графиня Пембрук заявляла (Pall Mall Mag., Oct., 1897), что строки 9-14 этого сонета), с «ever» вместо «even» в строке 14, были найдены в 17-м веке на старом пергаменте, наклеенном на оборотную сторону панели с небольшим портретом Уильяма, третьего графа Пембрук (William, third Earl of Pembroke)».

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) подробно пояснил причины возникновения артефакта-подделки: «Чернила и почерк довольно современные, и их почти невозможно разобрать. могли показаться устаревшим в глазах любого, кто привык изучать манускрипты. На 5 мая (1898 г.) некоторые заинтересованные лица, в том числе и я, по любезному приглашению нынешнего графа осмотрели портрет и надпись, и эксперты-палеографы единодушно объявили надпись грубой подделкой, не заслуживающей серьёзного внимания». (Life, p. 41: 2n). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

07.12.2024 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир сонеты 15, 16, 81. William Shakespeare Sonnets 15, 16, 81»

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

*********************

Poster 2024 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 36, 83, 114»

William Shakespeare Sonnet 36 «Let me confess that we two must be twain»

William Shakespeare Sonnet 83 «I never saw that you did painting need»

William Shakespeare Sonnet 114 «Or whether doth my mind being crown'd with you»

Poster 2024 © The Kelvingrove Museum Greenwich armor for Robert Radclyffe, 5th Earl of Sussex

______________________

«It may be reckoned one of the rarest pieces of good-luck that ever fell to the share of a race, that (as was true of Shakespeare) its most rhythmic genius, its acutest intellect, its profoundest imagination, and its healthiest understanding should have been combined in one man, and that he should have arrived at the full development of his powers at the moment when the material in which he was to work — that wonderful composite called English, the best result of the confusion of tongues — was in its freshest perfection».

«Это может быть причислено, как единственная из драгоценных частиц удачи, которая когда-либо выпадала на долю человечества, что (как, это совершенно верно по отношению к Шекспиру), где его громадный поэтический гений, его острейший интеллект, его глубочайшее воображение и его здравомыслящее понимание соединились в одном человеке. И, где он обязан был достичь полноценного возрастания своих способностей в тот самый момент, когда материал, с которым ему ещё предстояло поработать — этот замечательный композит под названием «английский», будучи великолепным результатом смешения языков, — достиг своего обновлённого совершенства».

Джеймс Рассел Лоуэлл (James Russell Lowell 1819—1891) — American Romantic poet, critic and diplomat, «Literary Essays», Vol. 3, 1890

Вне зависимости от сложившихся обстоятельств, чтобы сменить изжившую себя устаревшую научную парадигму для перехода к следующей, более углублённой новой, мне было необходимо освободится от шелухи предшествующих ошибок и заблуждений, создаваемых и передаваемых старых поколений исследователей новым. Которые, как не сможет показаться странным на первый взгляд, как заворожённые повторяли старые ошибки и просчёты предыдущих исследователей. Об этом парадоксе академической науки было написано мной в более ранних эссе. Независимо от этого, по-видимому, придётся повториться, но парадокс академической науки не является исключением из правил, а заключается в проблеме преемственности научного «наследия» от руководителей научных работ их последователей, аспирантов, получивших от них «добро» на написание очередной диссертации на соискание учёной степени для повторения старых ошибок своих научных руководителей, очередной раз муссируя в интерпретациях заблуждения, не заслуживающие столь пристального внимания.

Поделиться с друзьями: