Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:
When all the breathers of this world are dead» (81, 11-12).
«И языки, что найдутся, ваше бытие будут репетировать,
Покуда все дышащие в этом мире — умрут» (81, 11-12).
В строках 11-12, повествующий продолжил изложение предыдущих строк: «And tongues to be your being shall rehearse, when all the breathers of this world are dead», «И языки, что найдутся, ваше бытие будут репетировать, покуда все дышащие в этом мире — умрут».
Судя по содержанию, повествующий сильно желал увековечить не только красоту юноши, но и память об нём до времён, когда «все дышащие в этом мире — умрут». В конце строки 11 мы видим глагол «rehearse», «репетировать», взамен предлагаемого критиками «повторять», поэтому фразу «ваше бытие будут репетировать», которое можно понять двусмысленно.
В заключительном двустишии поэт по традиции подводит черту вышеизложенному, но с оговоркой в скобках, если следовать оригинальному тексту Quarto 1609 года. Что можно интерпретировать, как очевидную отсылку к методологии, изложенной в труде «Идея Красоты» Платона.
«You still shall live (such virtue hath my Pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men» (81, 13-14).
«Вы всё ещё жить будете (подобным достоинством моё Перо обладает)
Там, где вздох само дыханье, даже на устах людей (растает)» (81, 13-14).
В строках 13-14, повествующий бард профетически предрекает юноше поэтическое бессмертие: «You still shall live (such virtue hath my Pen) where breath most breathes, even in the mouths of men», «Вы всё ещё жить будете (подобным достоинством моё Перо обладает) там, где вздох само дыханье, даже на устах людей (растает)»
Конечная цезура строки 14 была мной заполнена глаголом в скобках «растает», который органически вписался в открытую «шекспировскую» строку и установил рифму строки. Оборот речи «my Pen», «моё Перо» включает в себя слово-символ, который был написан с заглавной буквы в тексте оригинала Quarto 1609 года. Что, устанавливая указывает на образную связь с сонетом 16 и 84, так как они имеют образ «Pen», «Пера» слов-символов.
В сонетах 32, 79, 85 и 100 есть образ «пера», но он не является словом-символом, так как не написан с заглавной. К примеру, в сонете 85, ещё есть второй образ, но только «golden quill», «золотого пера» гусиного, которое принадлежало одному из поэтов-соперников, предположительно Эдмунду Спенсеру.
Таким образом подгруппа сонетов 78—83, в которую входит сонет 81 продемонстрировала синтез «шекспировского» языка паттерна с поэтическими образами Овидия. Помимо этого, последовательностью слов-символов в скобках, входящих в сонеты этой подгруппы, был создан автором паттерн со ссылкой на античную поэзию Овидия. Для сопоставления со схожей риторической моделью сонета 81, прилагаю фрагмент сонета 146, раскрывающий с помощью исповеди свой внутренний мир.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 146, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Then soul live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more
So shall thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there 's no more dying then» (146, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 146, 9—14.
«Затем душа, ты переживёшь после твоего слуги утраты,
И пусть отяготится твоими накоплениями это томление;
Приобретая на божьих условиях при продаже часов окалины;
Внутри был сытым, снаружи был богатым, не более.
Итак, для Смерти ты станешь кормом, дабы людьми питается (она),
И Смертью однажды умерщвлённый, там больше не умрёшь тогда» (146, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 146, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.10.2024).
Характерно, что в сонете 146 поэт и драматург, являясь христианином обращается к самому себе, то есть одновременно к своему бренному телу и бессмертной душе, которая является вместилищем персональной аутентичности, а также ристалищем связующим с Богом на «греховной земле».
Хочу обратить особое внимание на то, что сонет 146, судя по риторической форме и тональностям смиренной непритязательности, по сути является обращением к Богу через свою душу, прежде всего в виде исповеди раскрывающем внутреннее «Я» автора. Ради единственной цели, чтобы подытожить внутренний аудит в христианском покаянии — «метаноя». Следуя путём обращения своего умозрительного взора к прожитой до последнего донца нелёгкой жизни в противоречивых чувствах в большей степени выражая удовлетворение, чем внешним проявлением недовольства от прожитого, которое уже не возвратить вспять.
Выводы: «упрощенческий» подход критиков и исследователей к рассмотрению сонета 81 привёл к выхолащиванию подстрочника сонета. Вследствие чего, профетические сроки поэта и драматурга, преобразились в многочисленных интерпретациях переводчиков и исследователей, но главное они потеряли всё то, что при написании заложил автор, это — во-первых.
Во-вторых, образ «Pen», «Пера» слова-символа 106, следуя оригинальному тексту Quarto 1609 года. В сонетах 32, 79, 85 и 100 есть образ «пера», но не являющийся словом-символом, так как не написан с заглавной. К примеру, в сонете 85, ещё есть второй образ, но только «golden quill», «золотого пера» гусиного, которое принадлежало одному из поэтов-соперников, предположительно Эдмунду Спенсеру.
В-третьих, подгруппа связанных между собой сонетов 78—83, в которую входит сонет 81 показала мастерский синтез «шекспировского» языка паттерна с античной поэзий, отсылающий к её лирическим образами. Где с помощью последовательности слов-символов в скобках, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года, в сонетах этой подгруппы автором был создан паттерн со ссылкой на античную поэзию Овидия и Вергилия «Энеида».
Краткая справка.
«Энеида» (лат. «Aeneis») — латинская эпическая поэма, повествующая о легендарной истории троянца Энея, который избежал смерти после падения Трои, и затем отправился в Италию, якобы ставшим предком римлян. «Энеида», состоящая из 9896 строк дактилического гекзаметра, была написана римским поэтом Вергилием (Virgil) между 29 и 19 годами до нашей эры.
Первые шесть из двенадцати книг поэмы повествуют о странствиях Энея из Трои в Италию, а вторая половина поэмы повествует о победоносной войне троянцев с латинянами, под именем которой Энею и его троянским последователям суждено войти в историю. Герой Эней уже был ранее известен по древнегреческим легендам и мифам, поскольку являлся одним из персонажей «Илиады» Гомера. Вергилий, использовал литературный образ Энея, в качестве основы, соединив в ходе повествования разрозненные рассказы о странствиях Энея, не доказанную связь с основанием Рима (по сути, не имевшую никаких признаков причастности к реально происходившим событиям, согласно хронологии).
С описаниями Энея, как главного героя «Энеиды», который в сюжете не имел никаких ярко выраженных черт характера, как реально существовавшей персоны, кроме наличия скрупулёзного благочестия. Таким образом, романский эпос «Энеида» был превращён в столь убедительную мифологему национального эпоса, который связывал придуманную «героическую историю» об основании Рима с легендами о Трое что, по мнению римлян, могло послужить объяснением причины начала Пунической войны, в которой прославлялись традиционные римские добродетели и героизм. Столь простым и незамысловатым способом, служащим укреплению в исторической памяти порабощённых народов владычество династии Юлиев-Клавдиев, якобы потомков основателей Рима и последователей героев, гениев и богов древнегреческой Трои.