ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:

И все же не буду ей пользоваться, наполнив моим последним пенсом позорную лесть;

С пером в руке и символом оленя на берете обязан дать обещанье верности

Любить вас больше всех и служить вам далее, ради ваших великих заслуг».

Критик Самуэль Нил (Samuel Neil) (Life of Sh., p.107) в своих очерках предположил, что этот и следующие три сонета были адресованы непосредственно королеве Елизавете. («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

________________

________________

Or whether doth my mind being crown'd with you

Drink up the monarch's plague, this flattery?

Or whether shall I say, mine eye saith true,

And that your love taught it this Alchemy?

To make of monsters and things indigest,

Such cherubins as your sweet self resemble,

Creating every bad a perfect best

As fast as objects to his beams assemble:

Oh 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,

And my great mind most kingly drinks it up,

Mine eye well knows what with his gust is greeing,

And to his palate doth prepare the cup.

If it be poison'd, 'tis the lesser sin,

That mine eye loves it and doth first begin.

— William Shakespeare Sonnet 114

_____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 114

* * *

Иль будь то, мой разум, будучи увенчан с помощью — вас,

Сполна испивший монаршей чумой — такую лесть (тотчас)?

Либо Я должен был сказать, что мои глаза молвили правду,

И то, что ваша любовь научила ей, этой Алхимии? (по праву)

Составлять из монстров и вещей неудобоваримых (спустя),

Подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я,

Сотворивши из любого плохого безупречно лучшее (во всём),

Так скоро, как объекты собрали бы их лучи — пучком.

О, такое было впервые, в моём видении такая льстивость,

И моим прекрасным умом наиболее царственно выпита сполна,

Мой взор вполне понимал, что в его порыве жадности (власть)

И для её предвкушения готов был чашу приготовить (снова).

Если ей был отравлен, то это наименьший из грехов (на напасть),

Что моему взору понравилось это, и как впервые — начиналось.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 27.12.2024

__________________________________

(Примечание от автора эссе: относительно широко употребляемого в «елизаветинскую» эпоху оборота речи строки 3 сонета 114: «mine eye saith true» — «мои глаза говорили правду», отсылающего к распространённому жаргонному выражению речи придворных аристократов: «be true of...», «быть верным...» принципам чести и престолу королевы.

Стоит отметить, что символизм Барнабе Барнса (Barnabe Barnes), взятый из его поэтического сборника «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe», фактически являлся ключом к расшифровке «до конца непонятых» современными критиками сонетов Шекспира. В то же время символизм Барнса предопределил и обозначил новую эпоху, предоставившую предпосылки к созданию чисто «шекспировского» символизма в пьесах, уже утвердившегося на подмостках театров, когда Эдуард де Вер стал признанным драматургом в среде литературного бомонда Лондона «елизаветинской» эпохи, но только писавшим под псевдонимом — «Уильям Шекспир».

С написания пьесы «Два Благородных Родича», «The Two Noble Kinsmen», вплоть до последней пьесы, трагикомедии «Цимбелин, король Британии» («Cymbeline, King of Britain»). «В которой Шекспир при помощи аллегорических образов раскрыл раболепную природу человека не только через передачу зрителю пьесы чувств и мотиваций главных героев, но и через возникающих по ходу пьесы, «подсознательных» импульсов управляющих человеческой толпой в проявлениях атавистических животных рефлексов. Тех людей из толпы, находящихся в собственной «клети» своих предрассудков и заблуждений». 2024 © Свами Ранинанда).

(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (William Shakespeare «Cymbeline, King of Britain». The text is in the public domain to «Renascence Editions». Content unique to this presentation is copyright © 1999 The University of Oregon. For nonprofit and educational uses only).

* НЕУДОБОВАРИМЫЙ, —

(книжн.) неудобоваримая, неудобоваримое; неудобоварим, неудобоварима, неудобоваримо.

1. Плохо усваиваемый органами пищеварения. Неудобоваримая пища.

2. перен. Невразумительный, трудно понимаемый (ирон.). Неудобоваримый доклад. Неудобоваримая лекция.

Синонимы: невразумительный, непонятный, плохо усваиваемый органами пищеварения, сложный для понимания простого человека.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

*** НАПАСТЬ, -и, (им. сущест., неодуш., жен. род). Беда, неприятность. Беды и напасти. Что за н. такая! (возглас, выражающий недовольство, досаду);

(разг.) беда, несчастье, неприятный случай. И за что такая напасть мне? Ну, хоть бы я украл что! Ф. М. Решетников, «Где лучше?», 1868 г.

Синонимы: беда, несчастье.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.

Сонет 114 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он является частью цикла «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), в котором поэт выражает свои чувства после написания и постановки на королевских подмостках одной из первых двух пьес Шекспира «Венера и Адонис» или «Изнасилование Лукреции» при непосредственной поддержке юного графа Саутгемптона.

Поделиться с друзьями: