Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:
Структура построения сонета 114.
Сонет 114 — это чисто английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует типичной схеме рифмовки в форме ABAB CDCD EFEF GG в написании пятистопным ямбом — разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Седьмая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Сотворивши из любого плохого безупречно лучшее (во всём)» (114, 7).
В строках 6, 8, 9 и 11 последний слог имеет ударение женского рода:
# / # / # # / / # / ( # )
«Подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я» (114, 6).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus (#) — внеметрический слог.
В строке 6 представлена ещё одна метрическая вариация — это смещение третьего иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная цифра # # / /, иногда называемая малой ионической). Возможно, малые ионические знаки можно найти в строках 5 и 10. Ещё одно метрическое изменение, имея такой же разворот средней линии встречается в строке 4:
# / # / / # # / # /
«И то, что ваша любовь научила ей, этой Алхимии? (по праву)» (114, 4).
В строке 2 потенциально присутствует первоначальная инверсия. Размер требует нескольких вариантов произношения слова: «being», «будучи» в строке 1 состоит из одного слога, однако, слово «flattery», «лесть» строки 9 состоит из двух слогов. (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040; pp. 375—399).
Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 114.
Прежде, чем приступить к семантическому анализу сонета 114, есть резон рассмотреть и сравнить с близрасположенными сонетами, согласно нумерации, установленной в сборнике оригинала.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 113, 1—6, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Since I felt you mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about,
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out:
For it no form delivers to the heart
Of birds, of flowers, or shape, which it doth latch» (113, 1-6).
William Shakespeare Sonnet 113, 1—6.
«С тех пор, как Я ощутил вас, мой взор в разуме моём,
И тем, что заставляет меня ходить вокруг (причём),
Наделённой частью его функции и частично ослепшей,
Показавшейся видящей, но эффективно отключённой (ей):
От того, нет формы доставляемого сердцу (объясненья)
Об птицах, цветках или обличии, которое ему запирать» (113, 1-6).
Уильям Шекспир сонет 113, 1—6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.03.2024).
«For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night:
The Crow or Dove, it shapes them to your feature,
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh m' eye untrue» (113, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 113, 9—14.
«Поскольку, если он увидит грубое, или самое милое виденье,
Самое сладкое благоволеньем, либо обезображенное творенье,
Гору или море; днём (солнце), либо ночью (звёзды):
Ворона иль голубя, им придавая — ваши характерные черты,
Неспособный на большее, наполненный с помощью вас, (напопят)
Мой самый верный разум, тем самым создаёт мне ложный взгляд» (113, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 113, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.03.2024).
(Примечание от автора эссе: дело в том, что следуя изначальному замыслу при написании строки 1 сонета 113, Уильямом Шекспиром был принят за основу философский труд Платона «Идея Красоты», поэтому мной было возвращено распространённое в «елизаветинскую» эпоху слово «felt» — «ощутил» из текста оригинала Quarto 1609 года, которое позднее было заменено критиком Годвином (Godwin) на слово «left» — «покинул».
Также, оставлен первоначально написанный авторский оборот речи в конечной части строки 6 сонета: «doth latch» — «запирать», «запереть», «защёлкивать» так как написанные слова «doth lach» в тексте сонета 113 оригинала Quarto 1609 года, по-видимому, были опечаткой или редакционной ошибкой. Оборот речи в конце строки 8: «it doth catch» — «их отыщет», мной был заменён на оборот «it doth take» — «им взять», согласно тексту оригинала Quarto 1609 года.
При рассмотрении образности слов-символов «Crow or Dove», написанных с заглавной в тексте оригинала Quarto 1609, которые являются аллюзией с прямой ссылкой на притчу Ветхого Завета. Где можно проследить ярко выраженную связь библейской темы Иосифа и Марии с младенцем строки 11 сонета 8: «Resembling sire and child and happy mother», «Напоминая родителя, младенца и счастливую мать» с образом «crow or dove», «ворона и голубя» притчи об «Великом Потопе» и Ное Ветхого Завета, в качестве приёмов «аллюзия» и «антитеза» строки 12 сонета 113. Невзирая на то, что тексты Святого Писания при написании несли хиастический характер). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Поэт и драматург в содержании сонета 114 подтвердил, что его: «mind, being crown'd with…», «разум увенчан с помощью…» юного Саутгемптона, но «Drink up the monarch's plague», «Испивший, монаршей чумой» эту лесть, подстрочник которой предоставляет читателю намёк на «публичную похвалу» от самой королевы, присутствовавшей при анонсировании последней из 2-х пьес «Венера и Адонис» или «Изнасилование Лукреции». При этом, поэт завершил сонет 114, строками 13-14: «If it be poison'd, 'tis the lesser sin», «Если ей был отравлен, то это наименьший из грехов» и «That mine eye loves it and doth first begin», «Что моему взору понравился он, и как впервые — начиналось».
Итак, поэт и драматург назвал публичную похвалу королевы «монаршей чумой», и «ядом», что вполне объясняло последовавшие после постановки первых двух пьес, сплетни и доносы со стороны завистников, которые преумножили невероятные сплетни об поэте, продолжая отравлять его жизнь. Что в полной мере проясняет, почему об периоде жизни Шекспира, когда им была написана большая часть гениальных пьес, хронологически отсутствовала какая-либо исторически достоверная информация.
И диаметрально наоборот, в содержании сонета 115, читатель увидит тему «Time's tyranny», «тирании Времени», которая смещена в другом направлении, но подтверждает искренность строки 11, написанной Шекспиром: «When I was certain o'er incertainty», «Когда был Я некоторым из тех, кто был в неопределённости», где он, действительно, до того времени никоим образом не мог предположить, что станет признанным драматургом, которому ещё предстоит написать великолепные пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир».