Ужасный
Шрифт:
— Спасибо, — машинально бормочу я. Меню немного перекошено, и я исправляю это с предельной осторожностью. — Итак, чем я могу...
— Что это? — его голос глубокий и маслянисто-гладкий, посылающий дразнящую-раздражающую-рябь удовольствия по моей коже. Но только после того, как вокруг зашуршали бумаги, я поднимаю взгляд.
Мои глаза расширяются, когда он роется в моем альбоме для рисования. Страницы в основном заполнены работами, но есть несколько листов, к которым я отношусь скорее как к журналу, чем к дизайнерским работам.
— Это личное. — Я перегибаюсь через столешницу, чтобы взять альбом.
Он спокойно отступает за пределы досягаемости, продолжая смотреть.
— Как клиент, который пытался привлечь твое внимание, я думаю, что заслуживаю знать, что так долго держало тебя в плену.
Я могла бы обогнуть стойку и попытаться вырвать у него это, но не хочу рисковать и прикасаться к нему снова. Кроме того, самые ужасные записи в моей коллекции наверху. Я использовала эти альбомы для рисования, чтобы успокоиться в колледже, когда не могла вернуться в Бостон и сделать это сама. Я напрягаю мозги, пытаясь вспомнить, стоит ли что-нибудь внутри того, чтобы справиться с этим огромным шестифутовым монстром.
— Черт возьми, ты талантлива. — Я краснею от его слов, гадая, на какой костюм он смотрит. — Немного жутковата. Но талантлива.
Он кладет альбом на стойку, и я на мгновение отвлекаюсь на то, какая у него большая рука... пока не понимаю, что она наполовину прикрывает одну из немногих работ, не связанных с работой. Это карандашный набросок церковного кладбища с открытой ямой, готовой для могилы.
Черт.
Он хмурит брови.
— Это место кажется знакомым...
Я хватаю альбом для рисования и швыряю его на стул.
— Чем я могу быть вам полезна, сэр?
Его глаза вспыхивают от вопроса, прежде чем он кивает на мою руку.
— Рад, что у тебя с печеньем все в порядке, — отвечает он, явно не обеспокоенный моим отношением.
— Печенье... — Я в замешательстве замолкаю, прежде чем проследить за его взглядом на своей руке.
Жар разливается по моим щекам от смущения при виде сахарного печенья, которое все еще прилипло к моим пальцам. Я упала в объятия мужчины, уронила свой альбом для рисования и рисковала получить телесные повреждения, но, очевидно, все это не имеет значения для моего подсознания, потому что, по крайней мере, я сохранила свой десерт.
Иисус.
— О, да... — Я пытаюсь рассмеяться. — Думаю, ты видишь, какие у меня приоритеты.
Я откусываю еще кусочек, прежде чем отложить его на лист пергаментной бумаги.
— Итак... вы хотите десерт? Или вы так и собираетесь весь день стоять здесь и смотреть, как я выставляю себя дурочкой?
Его губы приоткрываются, и неприкрытое желание темнеет в его глазах. Я наблюдаю в замедленной съемке, как его большой палец нежно проводит по моей нижней губе. Мой желудок опускается, переворачивается и трепещет одновременно, и я, блядь, прижимаюсь к его руке.
Мама миа, что со мной не так?
Этим утром я буквально хладнокровно убила человека. Но когда этот мужчина стоит прямо передо мной, я так взвинчена, что не могу сосредоточиться.
Его раскаленный, как магма, взгляд не отрывается от моего, когда кончик его пальца покидает мой рот. Он берет его в свой, и я в полном восторге наблюдаю, как он слизывает с пальца фиолетовую глазурь.
— Восхитительно.
Когда я наконец обретаю свой голос, он выходит хриплым.
— Вы, эм, тогда хотите что-нибудь из этого?
Его улыбка греховна, когда он кивает.
— Определенно.
— Тэлли! Cosa fai (с итал. Чем ты занимаешься)? — голос Джио выводит меня из транса, когда он выходит из пекарни. — Ты обратила внимание? Я слышал, как покупатель звал тебя!
Я переключаюсь на итальянский и прислушиваюсь к его голосу.
— Я не сплю и обслуживаю его, не так ли?
— Fai la brava (с итал. Веди себя хорошо), Тэлли. — Тони появляется позади Джио, возвышаясь над ним. — У нас гость.
Его мягкий голос мгновенно сглаживает нашу перепалку. Джио включает свое харизматичное обаяние, как выключатель.
— Oh, mio Dio, mi dispiace signore (с итал. Боже мой, прости, господи). Мне очень жаль, сэр. Я бы пришел помочь раньше, но был занят тортом. — В извинениях Джио все еще слышен итальянский акцент. Он говорит так же громко, как и раньше, но эта громкость установлена им по умолчанию. — Пожалуйста, синьор. Печенье. За счет заведения. Наша Тэлли сама испекла их сегодня рано утром.
— Ты их испекла? — спрашивает он. Тень усмешки пробегает по его лицу. — Почему я не удивлен?
Джио оглядывает новоприбывшего с ног до головы, пока в его карих глазах не загорается искорка.
Merda (с итал. Дерьмо), я знаю этот огонек. Он был проклятием моего существования с тех пор, как мне исполнилось восемнадцать. Именно тогда моим nonni взбрело в головы, что мне нужно как можно скорее выйти замуж, иначе я умру ворчливой старой девой. Черт возьми, мы все знаем, что я уже на полпути к цели.
Джио хватает меня за руку, прежде чем я успеваю его остановить, и тащит за собой вокруг десертов на витринах.
— Дедушка! Что ты...
С силой, которую никто не ожидал от него в его возрасте, он подталкивает меня к клиенту. Мне требуются все силы, чтобы снова не упасть в объятия этого парня.
— Наша внучка — отличный пекарь, отличный повар, только что вернулась из университета...
— И одинока, — вмешивается Тони, переходя к сути.
— И сейчас она свободна? — парень издевается надо мной с ухмылкой, и, клянусь, я бы заползла в духовку и испекла себя, чтобы избежать этого разговора, если бы могла. Единственное, что меня останавливает, — это хватка дедушки на моей руке.
— Боже мой, Тони, Джио... — Я качаю головой и зажимаю нос, жалуясь по-итальянски. — Пожалуйста, прекратите уже нести всю эту чушь.
— Это не чушь! — Джио огрызается на меня и снова переходит на итальянский. — Ты умная, у тебя есть работа в театре, и ты готовишь. За что тебя не любить? Ты всегда была такой злой и упрямой. Иди куда-нибудь и повеселись. Ты заслуживаешь этого после всего, через что тебе пришлось пройти. Тебе никогда не нравятся мальчики, которых мы выбираем для тебя, но этот хорошо одевается, и у него красивые глаза. Пригласи его на свое шоу в эти выходные. Он идеален...