В 16,50 от Паддингтона
Шрифт:
– Вы, собственно, кто такие?
– Я Александр Истай, а это мой друг Джеймс Стоддарт-Уэст.
– Вы видели когда-нибудь здесь поблизости блондинку в светлой беличьей шубке?
– Ну, я точно не помню, - не моргнув глазом схитрил Александр.
– Вот если бы на нее взглянуть...
– Отведи их, Сэвдерс, - приказал инспектор констеблю, стоявшему у входа. В конце концов, все мы были детьми!
– О, сэр, спасибо, сэр!
– в один голос завопили мальчишки:
Инспектор направился к дому.
"А теперь, - мрачно сказал он себе, - займемся мисс Люси Айлсбэрроу"
***
Проводив полицейских к Долгому амбару и в двух словах поведав, как она нашла тело, Люси скромно ретировалась и занялась своими делами. Впрочем, она нисколько не сомневалась в том, что с ней еще побеседуют более обстоятельно.
Вечером, как только она собралась жарить картошку, выяснилось, что ее немедленно желает видеть инспектор. Залив нарезанные брусочки подсоленной водой, Люси в сопровождении полицейского прошествовала в кабинет, где ее ожидал инспектор, и спокойно села.
Сообщив свое имя и лондонский адрес, она добавила:
– Я могу назвать вам фамилии и адреса людей, которые довольно неплохо меня знают. Если захотите что-нибудь обо мне разузнать, они не откажут вам в помощи.
Имена были внушительные: адмирал флота, ректор Оксфордского колледжа, Кавалерственная Дама Британской империи <Имеется в виду титул женщины, награжденной орденом Британской империи - одной из высших наград Великобритании в колониальные времена.>.
Инспектор был несколько ошарашен, он никак не ожидал, что у мисс Айлсбэрроу такие знакомые.
– Итак, мисс Айлсбэрроу, вы отправились в Долгий амбар, чтобы поискать краску. Так? А потом, когда нашли краску, вы взяли ломик, приподняли крышку саркофага и обнаружили там труп. Что вы искали в саркофаге?
– Труп и искала, - ответила Люси.
– Искали.., и.., нашли! Не кажется ли вам, что ваша история звучит по меньшей мере странно?
– О да, конечно. Может быть, вы позволите мне как следует все объяснить?
– Полагаю, это совершенно необходимо. Так я вас слушаю.
Люси со скрупулезной точностью изложила ему события, предшествовавшие ее сенсационной находке.
– Итак, некая милая старушка наняла вас, чтобы вы в свою очередь нанялись сюда прислугой, - подвел итог возмущенный инспектор.
– Нанялись для того, чтобы обыскать дом и окрестности, поскольку, по ее расчетам, где-то тут должно было находиться тело убитой. Я верно вас понял?
– Да.
– Ну и кто же эта милая старушка?
– Мисс Джейн Марпл. В настоящее время она проживает по адресу: Мэдисон-роуд, четыре. Инспектор записал.
– Неужто вы думаете, что я поверю тому, что вы тут мне наговорили?
– Скорее, нет. По крайней мере до тех пор, пока не побеседуете с мисс Марпл - и пока она не подтвердит вам мои слова.
– Уж конечно, побеседую! Бедняжка, должно быть, спятила.
Люси чуть не ввернула, что, когда человек оказывается прав, это вряд ли свидетельствует о его умственной неполноценности, но сдержалась и вместо этого спросила:
– Что вы намерены сказать мисс Крэкенторп? Про меня, я имею в виду?
– Почему вас это интересует?
– Видите ли, свои обязательства перед мисс Марпл я выполнила. Мне было поручено найти труп, и я его нашла. Но я все еще состою на службе у мисс Крэкенторп. В доме сейчас два мальчика, которых нужно хорошенько кормить, а теперь после всех этих кошмаров, очевидно, приедут и все остальные члены семьи. Мисс Эмме без меня не управиться. Если вы скажете, что я поступила к ней исключительно для того, чтобы выискивать по задворкам трупы, она скорее всего вышвырнет меня вон. Но мне бы хотелось все-таки тут остаться, приятно ведь помочь хорошему человеку.
Инспектор сурово посмотрел На нее.
– Пока я никому ничего говорить не собираюсь. Я еще не проверил изложенные вами факты. А вдруг вы все выдумали.
Люси встала.
– Благодарю вас. Значит, я могу вернуться на кухню.
Глава 7
– Как вы полагаете, Бэкон, не лучше ли нам сообщить об этом в Скотленд-Ярд?
Начальник городской полиции вопросительно посмотрел на инспектора Бэкона. Лицо инспектора, крупного коренастого мужчины выражало крайнюю степень отвращения ко всему роду человеческому.
– Убитая не из местных, сэр, - сказал он.
– Есть основание предполагать если судить по ее нижнему белью, - что она иностранка. Конечно, - поспешно добавил он, - еще рано что-либо утверждать. Подождем предварительного дознания.
Начальник полиции кивнул.
– Полагаю, дознание в данном случае - чистая формальность.
– Да, сэр. Я уже встречался с коронером.
– И на какой день назначено слушание?
– На завтра. Насколько я понял, на дознание приедут и остальные Крэкенторпы. Посмотрим, может, кто-то из них сможет опознать убитую. Вообще, ожидаем все семейство.
Он взял в руки список.
– Харольд Крэкенторп, по моим сведениям, довольно важная фигура в Сити. Альфред - я так толком и не понял, чем он занимается. Седрик - этот живет за границей. Рисует!
– Инспектор вложил в это слово столько уничижительного презрения, что начальник полиции чуть улыбнулся, спрятав усмешку в усы.
– Но есть ли какие-то основания предполагать, что Крэкенторпы тем или иным образом замешаны в преступлении?
– спросил он.
– Никаких. За исключением того факта, что труп был найден в их владениях. И, конечно, если учесть, что этот их художник тоже в некотором роде иностранец.., может, он опознает убитую? Чего я никак не могу понять, так это всех этих фокусов с поездами. Просто какая-то дичь!
– О да! Вы уже виделись с этой старой леди.., как ее...
– начальник посмотрел в докладную записку, лежавшую на его столе, - мисс Марпл?
– Да, сэр. Она абсолютно убеждена в правильности своего предположения. Спятила она или нет - не мне судить, только она заладила свое, и все тут. Твердит, что на все сто процентов уверена в том, что ее приятельница видела все это на самом деле... А по-моему, это бред - некоторым впечатлительным старушкам то и дело мерещатся летающие тарелки в их собственном саду, а в местной библиотеке - русские шпионы. Но, похоже, мисс Марпл и впрямь наняла эту молодую женщину, ну, экономку, и действительно поручила ей искать труп... Что та и делала.