В поисках камня (Белгариад - 3)
Шрифт:
Мендореллен внимательно и задумчиво слушал Дерника, старательно вникая в смысл его слов.
– Я обдумаю это, - сказал он.
– Возможно, любезный друг, я обязан тебе больше чем жизнью за доброе твое наставление.
Кобыла вновь издала утробный, душераздирающий стон. Дерник встал и принялся закатывать рукава.
– Жеребенка придется повернуть, госпожа Пол, - сказал он решительно.
– И немедленно, не то мы потеряем и жеребенка, и кобылу.
– Позволь мне прежде дать ей лекарство, - отвечала тетя Пол, остужая холодной водой кипящий котелок.
– Подержи ей голову, - сказала она Хеттару.
Хеттар кивнул и крепко обхватил руками кобылью голову.
– Гарион, - сказала тетя Пол, ложкой вливая лекарство в лошадиный рот, почему бы вам с Се'Недрой не отойти к Силку и твоему деду?
– Приходилось ли тебе прежде поворачивать жеребенка, Дерник?
– озабоченно спросил Хеттар.
– Жеребенка - нет, а вот телят приходилось частенько. Лошадь не так уж сильно отличается от коровы.
Бэйрек быстро встал. Лицо у него казалось зеленоватым.
– Я пойду с Гарионом и принцессой, - сказал он громко.
– Не представляю, чтобы от меня был здесь какой-нибудь толк.
– Я пойду с тобой, - объявил Мендореллен. Его лицо тоже заметно побледнело.
– Уместно будет, полагаю, освободить нашим друзьям побольше места.
Тетя Пол с легкой усмешкой взглянула на двух воителей, но не сказала ничего.
Гарион и остальные быстро отошли.
Силк и господин Волк стояли за большим каменным столом, разглядывая еще одну странную нишу в мерцающей стене.
– Никогда не видел таких плодов, - говорил маленький драсниец.
– Удивительно было бы, если бы ты видел, - отвечал Волк.
– С виду они такие свежие, будто их только что сорвали, - рука Силка как бы сама потянулась к манящему плоду.
– Я не стал бы этого делать, - предупредил Волк.
– Страшно любопытно, какие они на вкус.
– От любопытства не умирают. Иное дело эти плоды.
– Терпеть не могу, когда мое любопытство остается неудовлетворенным.
– Переживешь.
– Волк повернулся к Гариону и остальным.
– Как лошадь?
– Дерник говорит, что будет поворачивать жеребенка, - сказал Бэйрек.
– Мы решили, что нам лучше не мешаться под ногами.
Волк кивнул.
– Силк!
– одернул он резко, не поворачивая головы.
– Извиняюсь.
– Силк убрал руку.
– Почему бы тебе не отойти отсюда? Ты обязательно нарвешься на неприятность. Силк пожал плечами.
– Это вообще основное мое занятие.
– Отойди, Силк, - твердо сказал Волк.
– Я не могу следить за тобой постоянно.
– Он подсунул пальцы под грязную повязку на руке и раздраженно зачесался.
– Довольно, - объявил он.
– Гарион, сними с меня эту штуковину.
– Он протянул руку.
Гарион отпрянул.
– Только не я, - сказал он.
– Знаешь, что скажет тетя Пол, если я сделаю это без её разрешения?
– Не глупи. Силк, сними повязку.
– Сперва ты говоришь мне не нарываться на неприятности, а потом велишь поступать наперекор Полгаре? Ты непоследователен, Белгарат.
– Ладно, - сказала Се'Недра. Она взяла старика за руку и начала маленькими пальчиками развязывать повязку.
– Не забывайте только, что это была ваша идея. Гарион, дай мне свой нож.
Гарион нехотя протянул ей кинжал, принцесса разрезала узел и принялась сматывать повязку. Лубки со стуком упали на каменный пол.
– Милое дитя.
– Господин Волк лучезарно улыбнулся ей и с явным облегчением принялся чесать руку.
– Главное, не забывайте, что вы теперь у меня в долгу, - сказала она.
– Типичная толнедрийка, - заметил Силк. Примерно через четверть часа к ним подошла тетя Пол. Глаза у неё были печальные.
– Как кобыла?
– быстро спросила Се'Недра.
– Очень слаба, но, по-моему, скоро оправится.
– А жеребеночек? Тетя Пол вздохнула.
– Мы опоздали. Мы перепробовали все, но он так и не задышал.
Се'Недра, не веря, смотрела ей прямо в лицо.
– Сделайте что-нибудь!
– потребовала она.
– Вы же чародейка! Сделайте что-нибудь!
– Очень жаль, Се'Недра, но это не в нашей власти. Мы не можем переступать через этот барьер.
Маленькая принцесса горько заплакала. Тетя Пол нежно обняла её вздрагивающие плечи.
Но Гарион уже встал. С полной ясностью он сознавал теперь, чего же ждала от него пещера, и повиновался, не размышляя, но и не торопясь. Он тихо обошел каменный стол и приблизился к огню.
Хеттар сидел скрестив ноги, на коленях у него лежал неподвижный жеребенок. Голова Хеттара печально поникла, похожий на гриву чуб касался тоненькой мордочки животного.
– Дай мне его, Хеттар, - сказал Гарион.
– Гарион! Нет!
– Голос тети Пол, раздавшийся за его спиной, был преисполнен тревоги.
Хеттар поднял голову. Его ястребиное лицо выражало глубокую печаль
– Позволь мне взять его, Хеттар, - очень тихо повторил Гарион.
Ничего не говоря, Хеттар поднял маленькое тельце - мокрая шкурка поблескивала в свете очага - и протянул Гариону. Мальчик встал на колени и положил жеребенка на пол перед горящим очагом. Положив руки на крошечную грудную клетку, он тихонько надавил.
– Дыши, - почти прошептал он.
– Мы пробовали это, Гарион, - печально сказал Хеттар.
– Мы пробовали все.
Гарион начал собирать свою волю.
– Не делай этого, Гарион, - твердо сказала тетя Пол.
– Это невозможно, и ты причинишь себе вред, если попытаешься.
Гарион не слушал её . Пещера громко говорила с ним, заглушая все остальные звуки. Он сосредоточил все мысли на влажном, безжизненном тельце жеребенка. Потом протянул руки и приложил правую ладонь к каштановой, без единого пятнышка, лопатке мертвого животного. Ему представилась сплошная стена черная, выше всего в мире, непроницаемая и беззвучная. Он мысленно уперся в неё, но она не поддавалась. Он глубоко втянул воздух и вложил всего себя в борьбу.