Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

(*) CUNTнаиболее точный перевод, простите, — пи*да. Более мягкие синонимы — (*) box, (*) beaver, (*) cooz, (*) hole, (*) pussy(достойны упоминания и: slit, crack, gash, futz, meat, piece). Относительно приличное слово, обозначающее то же — vagina(но ведь и его далеко не везде вслух скажешь).

(*) Cunt— слово грубое очень, с ясно ощущаемым физиологическим оттенком (см. Глава 1. На четыре буквы). Это едва ли не самое грубое слово в английском языке, и слышишь его нечасто именно в силу неприемлемости, а не экзотичности. Так можно назвать не только половой орган, а и женщину, отношение к которой определяется именно его наличием.

Для носителя английского переносного в этом слове гораздо меньше, чем для нас в его русском эквиваленте. Словарное гнездо тут тоже заметно беднее, чем соответствующее русское. Упомянем, пожалуй, cuntface=cunthead, cunt-lapping = cunnilingus, cuntmobile = rape wagon. Но переводить не будем — будто не сообразите? И так уж...

Самостоятельное упражнение: как вы думаете, почему название столицы провинции Саскачеван ( Regina) всегда вызывает улыбку по южную сторону границы?

CUT— часть прибыли (дословно — кусок).

Cut (to)— разбавлять.

Cut a deal (to)— заключить сделку.

Cut it!— кончай!

To cut out (ass)— сматываться, "уносить задницу", "рвать жопу".

D

D and D = drunk and disorderly —пьяный и нарушающий общественный порядок (это прямо из полицейского протокола).

DAH DAH (tah-dah, daaa) —имитация звука фанфар (наше: там-там-дадам!) при входе, скажем, важной особы.

DAMAGE— убытки, повреждение.

Damaged— пьяный (дословно — поврежденный, ущербный — понятно почему).

Damaged goods— девушка с подмоченной репутацией.

DAMN (TO) —проклятье, проклинать — и весь куст соответствующих значений.

Damn! (damn it!)— черт возьми! Проклятье!

Not give a damn (или shit, или fuck — синонимы в смысле ценности)— наплевать, без разницы, по барабану, "по фигу". Если использовано слово FUCK, то ближе всего к оригиналу по экспрессии наше мудрое народное выражение "по х*ю".

Пример: "I don't give a damn what they do...".

Worth a damn (shit)— ничего вообще, сущие пустяки, ни в какой степени (выражаясь, на этот раз, прилично).

Верите или нет, но прямое проклятие в Америке воспринимается очень буквально, и выглядит, на общем религиозном фоне, грубо (намного грубее, чем наше "черт возьми!", см. Глава 1. На четыре буквы). Поэтому есть более мягкий заменитель — darn( dang), см. ниже. I'll be damned(или danged, darned— для людей чувствительных, которых, впрочем, не столь уж много — обычно слышишь первый вариант) — черт меня побери! (это не дословно, но смысл в точности такой).

Damn well— чертовски здорово.

Damned (danged, darned)— чертов.

DARK HORSE— как и у нас, "темная лошадка".

DARN (darn! darn it!) —черт! — проклятый!

Это эвфемизм, мягкая форма слова "damn", означающего проклятие в прямом и суровом религиозном смысле. В такой весьма консервативной и пуританской стране как США, многим неприятно прямое слово использовать (и, обратите внимание, слышать). Употребление незавуалированных слов связанных с религией в бытовом разговоре — признак дурного воспитания и вкуса. В официальных выступлениях и текстах они столь же неуместны, как грубый мат.

DATE— свидание.

DEAD— мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле: скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения.

Dead ass— дурак, пустое место, а в качестве прилагательного это означает — "вполне".

Deadbeat father— алиментщик.

Deadly— как хотите, так и понимайте: в одном контексте будет "здорово" в смысле "cool", а в другом, напротив — "скучно-нудно". Вот так из хороших значений получаются плохие: от расцвета до смерти действительно один шаг.

DEALER— одно из популярных значений слова дилер — поставщик наркотиков ( drug dealer).

DECK— пачка сигарет или порция наркотиков, в зависимости от вашего круга общения, уважаемый читатель.

DEEJAY = D.J. —диск-жокей. Полное его имя, понятно, disk jockey. Кстати, это занятие в Америке не слишком уважаемое, совсем уж низшая ступенька в карьерной лестнице шоу-бизнеса. А теперь подумайте, кого в шутку называть desk jockey? Правильно, клерка, работника офиса ( desk— письменный стол).

DEEP POCKETбогатей ("глубокий карман").

(*) DEEP SHIT (to be in ...) —по уши в дерьме (смысл переносный, как и в русском).

DELISH— восхитительно, вкусно (только о еде).

DENSE— тупой, тормоз (смысл — через плотные слои хлама не пролезть к мозгам героя).

DIARRHEA OF THE MOUTH— болезнь, распространенная на всех континентах — словесный понос (кто у кого эти международные выражения перенял?).

(*) DICK (dirk, dong, dork)— см. COCK.

Не хотим про него, проклятого, опять. Но это слово обойти нельзя, больно популярное. В качестве очередного предостережения заметим, что распространенное слово "dork"(придурок, странный, см. также " JERK") — еще и синоним слова "dick", и при использовании в первом смысле все равно проглядывает второй. Странно, но имя Dickпо-настоящему неприличных аналогий не вызывает. Полно этих Диков (Ричардов) ходит, так они себя и представляют, и никто не улыбается. В момент написания этих строк у дороги 88 в Иллинойсе висел огромный стенд "Vote Dick Durbin!"Если бы работала прямая ассоциация, кто бы такой предвыборный плакат повесил? Это какой-то реальный умственный блок, и Сергеи Довлатов, описавший якобы комические моменты, связанные с именем Dick, вряд ли был прав — он же тогда натуральную Америку не очень знал. Смешно это свежим эмигрантам.

Самостоятельное упражнение для не очень стеснительных: подберите наиболее точный отечественный эквивалент словам dickheadи dick-licker.

DIDDLE— обманывать, облапошивать, на*бывать.

DIDDLY— тривиальный, малозначительный.

DIG (TO) —раскапывать, ковыряться, понимать, любить что-то.

Dig up!— Слушай!

Dig dirt— распространять грязные слухи — см. DIRT.

Поделиться с друзьями: