Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
COOL— отлично, круто.
Cool down (out, off)— остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.
Cool it!— угомонись!
Cooler— тюрьма (как место, где успокаиваются). Вспоминается наше, уже архаичное: "посадить в холодную".
COP— полицейский (см. цв. илл. 8). Но это больше в кино слышишь, в разговоре — верите или нет — чаще говорят "a police officer".
CORK — Put a cork in it!— заткнись!
COTTAGE CHEASE— целлюлит.
COUCH POTATO– ленивец, проводящий время на кушетке перед телевизором (дословно: couch— диван, potato— картошка).
Смотрение телевизора — предмет общенационального позора — стыдно, все понимают, что этого делать не надо, пустая трата времени (телевидение в массе своей действительно дурацкое), но все смотрят, оторваться трудно.
COUGH UP— платить без большой охоты. Дословно — выкашливать (если так вообще можно об этом сказать).
COULD CARE LESS— меньше всего меня заботит...
Забавно что это ведь грамматически неправильное выражение; британский оригинал звучит так: could not care less...В Америке трансформировалось.
COW CHIPS— сухая коровья лепешка, "мина" — не наступать.
CRAB— краб, но не только, см. рис. 46.
(*) Crabs— вши лобковые, распространенные в стране — дальше некуда.
Мы когда-нибудь составим "Американский Разговорник с Простым Народом", типа:
– I got crabs.
– Awsome! Congratulations!
Crab (to)— ныть, жаловаться.
Crabby— нытик, мизантроп.
Рис. 46. Стандартная флоридская шутка. Считается, что там и крабов хватает, и вшей.
Рис. 47. Фрагмент обложки книги с очень популярным призывом (см. также ASS).
CRACK— шутка, попытка. А может быть — кокаин, а может быть — женское пушистое место, в зависимости от контекста. Вот поди и догадайся.
Мы все чаще думаем, что в силу богатства синонимов, на английском (как и по-русски) можно все что хочешь выразить, используя производные одного и того же слова. Но до этого английского слова мы еще не дошли, оно будет на букву F.
CRACKPOT— свихнувшийся, чокнутый, немного того, с приветом.
CRANK— обычно это слово связано с придурью и фальсификацией. Например, какой-нибудь crankугрожает по телефону школу взорвать. Или приходит crank letterс сомнительными предложениями из Нигерии (родины англоязычных Мавроди, там дело обмана по почте — сейчас уже электронной — поставлено на промышленную основу).
CRANKY— чересчур чувствительный, легко раздражающийся.
CRAP(мягкая форма — crud) — дрянь, вранье, что-то бесполезное и бессмысленное.
CRASH (the party) —явиться (на вечеринку) без приглашения. Это обычно неуместно, но не то чтобы абсолютно всегда. Американский автор, например, неоднократно сидел у костра с соседями по палаточным лагерям, за выпивкой и разговорами, и народ незнакомый и полузнакомый вполне уместным образом присоединялся.
CREEP— еще одно слово для обзывания. Даже не думайте, что оно означает. Если кто вам не нравится, смело пользуйтесь и все [18] . Рекомендуем и другое оскорбление этого же класса — "dirtbag"(см. ниже).
18
Ладно, для самых любопытных и тех, кто боится, что мы можем порекомендовать страшную непотребность, переведем — это всего на всего что-то типа нашего — "гад ползучий".
CRIB— шпаргалка у студентов, притон — у всех остальных.
CROCK— человек потрепанный, поизносившийся, старпер, пьяница. Не путать с "crook"— уголовник, обманщик.
CROCK OF SHIT— ерунда (= bullshit).
CROSS-DRESSER— трансвестит.
CRUD— подонок, мразь, сволочь, гадость, дрянь — достаточно синонимов?
CRUISE— если это про корабль, то это не из нашего словарика. А если про улицу, то да, вы попали по адресу — это "поиски партнера". Того, что называют "cruisy area"лучше избегать, если, конечно, в места, где этим занимаются, вы не направились сознательно, зная что там делать. См. цв. илл. 13, 14.
CRUSH— влечение, страсть. Обычное словоупотребление: to have a crush on someone.
CUCKOO (coo-coo) —придурок, то же, что и crackpot.
Интересно что "ку-ку" и по-английски звучит "ку-ку". (См. также KOOKISH).
(*) CUM(to; а может быть и просто to come; p.p. от обоих слов — came) — это то самое, что Тимур Шаов воспел во всенародно любимой песне — кончать, испытывать оргазм.
Мы не даром даем и p.p., т. е. форму, описывающую уже случившееся ( "Oops. I came!").