ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Рис. 77. Реклама похабной, но очень популярной радиопередачи Мэнкоу Маннинга (Mancow Manning) под названием "Утренний сумасшедший дом Мэнкоу".

MADAME— это не просто мадам, а зав. борделем. Опять по ассоциации с "развратными" французами.

MAGGOT (to be a...)— червяк, в переносном смысле — нехороший человек, а конкретнее — сутенер (см. также PIMP). Это слово в биологии обозначает червячков-личинок мухи домашней, обитающих все знают где (беленькие такие, рыболовы их ласково называют "опарыши".

Maggotкроме того употребляется еще и в значении — окурок ( cigarette butt).

MAINLINE (TO) = TO TAKE DRUGS —принимать наркотики.

MAKE— делать. Как и у нас, во многих смыслах — создавать, составлять, готовить и т. п., а в воровском мире — еще и красть, и грабить. Это все приличные значения. Но есть и другие, и не менее популярные:

Make (to)— сделать именно то, что малыш часто делает в штаны (мягкое выражение, по отношению к малышу — в самый раз).

Make a stop (to)— прерваться, сделать паузу, но:

Make a pit stop (to)— остановить машину, чтобы сходить в туалет. Тоже мягкое выражение, но уже про взрослых. Pit— это вообще-то яма, а выражение "pit stop"пошло из практики автогонок (ралли), где приходится иногда на короткое время останавливать машину для мелкого ремонта. Ремонт этот делают в яме (pit) механики, ну а гонщик, разумеется, тоже использует этот перерыв с толком. См. PIT STOPи цв. илл. 45).

Make a scene (to)— закатить истерику. Но важна роль артикля:

Make the scene (to)— добиться успеха, сделать что-то, или прибыть куда-то.

Makings— составляющие, ингредиенты, компоненты; то, из чего сделано.

Make waves (to)— как и в русском, "гнать волну", создавать людям проблемы.

(*) Make whoopee (to)— еще одно более мягкое выражение для обозначения того же "fuck". Whoopeeэто звук, который издает кушетка, когда... ну, в общем, понятно?

Вообще-то можно и просто сказать (*) to make(отделать в смысле — отодрать, оттрахать), но это будет без юмора и грубовато.

(*) Make— употребляется и в значении "объект для (*) to make"(см. выше).

Make my day!— Давай-давай! Советуем выражение запомнить. Это не поощрение, а угроза — ты, мол, давай, сделай тот самый необдуманный шаг, о котором сейчас думаешь — а я тебе обеспечу все последствия, с нашим большим удовольствием. Но выражение может использоваться и в прямом смысле, без сарказма, все зависит от тона речи.

MAN!— распространенное неформальное обращение. Но на английском оно звучит не как наше идиотское "Мужчина!", а нормально, как у нас, к примеру, "Парень!" Очень распространено в молодежной среде и среди негров (у которых молодежная среда все эти словечки и подхватывает).

MAP— лицо, а не только карта.

MARACAS— дословно — маракас, мексиканские погремушки. Но мы-то с вами не в игрушки играем! Хотя.... Вспомнилась строка, пожалуй, Маяковский:

"...играет

в погремушки

ее

грудей..."

Второе значение слова maracas— упругая женская грудь.

MARDI GRASвесенний карнавал в Новом Орлеане, неформальный праздник для всей страны, во всяком случае для наименее стеснительной ее части. Туда съезжается прорва народу, отпуска берут, празднование идет несколько дней. Пьяные все... Понятия о том, что подобает, а что нет, совершенно смещаются — на несколько дней. Каникулы для взрослых. Мы знали героя, который на Марди-Гра каждое утро открывал окно в своем гостиничном номере и стоял в окне пятнадцать минут голым — в качестве физзарядки. Постмодернизм в действии. Попробовал бы он такое сделать в Миннеаполисе. Потом кассеты документальные продают после каждого парада — хоть и мягкое, но все же порно. Спросите у побывавших, что там надо сделать, чтобы получить бесплатные бусы во время парада; спросите также, откуда они это знают и сколько бесплатных бус сами оттуда увезли.

MARK— лох, добыча для мошенника.

Жулики это видят сразу: у простаков все "на лбу написано". Буквально mark— мишень.

MARYмарихуана. См. AUNT MARY.

MASHувлечение. Глагол to mash, соответственно — приставать. Отсюда второй смысл сокращения M.A.S.H.(полевой госпиталь) — это название одного из самых знаменитых, популярных и постоянно показываемых повторно американских телесериалов. Персонажей его, с их характерными кличками (например, медсестра Hot Lips— жаркие губки) знает в стране каждый. Это комедия про войну в Корее (нечему удивляться — вспомните Чонкина). Сериал шел на телевидении дольше, чем длилась сама война!

MASSAGE PARLOR —массажный салон. Это может быть как настоящий салон для массажа, так и бордель под легитимной вывеской. Нам однажды попалось письмо владелицы взаправдашнего благопристойного massage parlorв орегонскую газету, с жалобой что, вот мол, все время приходят мужики совсем не за массажем. А им откуда знать? Они вывеску видят и понимают в меру своей испорченности.

MATE— партнер, в том числе половой (муж, жена, самец, самка, сожитель, сожительница). На плакате (см. цв. илл. 34) именно в последнем смысле слово и употребляется. Для чего? Читай комментарий к фото.

MAX (TO) —максимально, до верхнего предела.

Max out— полностью выкладываться.

MAZEL— удача, маза (да, вы правильно догадались!) У нас говорят "масть пошла", но иногда и "маза пошла!"

MEAN— как прилагательное это означает опасный, грубый и, конечно (особенно на негритянском сленге) — отличный, восхитительный. (По этому поводу см. MAD)

Mean green— проклятые зеленые — доллары, конечно.

(*) Not mean shit (to)— ничего не значить. Ходовое выражение, типа нашего "ни хрена". Если слово используется как глагол, то обычный смысл его — "значить".

MEATмясо. Но есть и грубое (*) meat. Слова meatи beefпрочно ассоциируются не только с едой, а и с плотью, животным началом, сексом, поэтому за пределами мясной лавки их (и связанные с ними выражения) лучше не употреблять. Если так называют человека, то это подразумевает циничное отношение к нему исключительно как к объекту секса. Этим словом обозначают половой акт, полового партнера, половой орган (как у мужчин, так и у женщин).

Поделиться с друзьями: