Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Вельяминовы" Книги 1-7. Компиляция
Шрифт:

– Да, - тихо сказал Дэниел, вспомнив упрямые, твердые, зеленые глаза, - в этом ты прав.

Сидя за чаем, Мэри весело помахала каким-то письмом:

– Тетя Изабелла, миссис Брокхерст приглашает меня за город на несколько дней. Можно, я поеду? Они снимают этаж в гостинице, в Ричмонде.

Изабелла пробежала глазами ровные строки. Женщина озабоченно заметила: «Но ведь тебя туда отвезти надо, милая..., Мы в Мейденхед только в пятницу собираемся».

– Совершенно незачем беспокоиться, тетя, - девушка пожала стройными плечами и потянулась за сливками. «Они живут на Стрэнде. Я просто возьму наемную карету, вот и все. А оттуда все вместе отправимся в Ричмонд».

– И все же тебя надо проводить, - Изабелла нахмурила тонкие брови. Мораг сидела, задумчиво глядя куда-то вдаль, на вечернее небо. «Тедди будет в Мейденхеде, - сказала себе она. «Мэри уезжает, и все остальные тоже. Дядя Джованни и тетя Изабелла, как обычно, из спальни выходить не будут, - она покраснела, - вот и отлично. Никто нам не помешает. А Майкл? Майкл за книгами будет сидеть».

Мораг услышала голос сестры: «Тетя Изабелла, тут десять минут до Стрэнда. Я ведь и в библиотеку одна хожу, и в лавки..., Тем более, я в карете буду».

– Хорошо, - сдалась Изабелла, - только непременно пошли мальчика из гостиницы, с запиской, что у тебя все в порядке.

– А как же, - беззаботно отозвалась Мэри. Девушка вскочила: «Я тогда собираться пойду».

– Надо же, - усмехнулась Изабелла, помешивая чай, - а говорила, что Фредди Брокхерст ей не интересен. Ох уж эти девушки, - она взглянула на Мораг: «Ей пятнадцать только. Совсем ребенок, ничего такого на уме нет».

– А я вышивать пойду, тетя, - улыбнулась Мораг, - раз Тедди приезжает, я хочу закончить для него эти платки, с монограммами.

Она вышла из гостиной. Пройдя мимо библиотеки - из-под двери тянуло табаком, Мораг увидела сестру. Мэри стояла, рассматривая резные, дубовые панели на стене.

– Ты же собираться хотела, - удивилась Мораг.

– Я здесь мышь видела, - рассеянно ответила Мэри. «Жду, может, пробежит, еще. Надо дяде Питеру сказать».

Мораг пожала плечами: «Первый раз слышу, чтобы тут мыши были». Она поднялась на второй этаж, Заперев дверь, раздевшись, девушка в одной рубашке прошла в умывальную.

– Ему понравится,- Мораг распустила волосы, упавшие черной волной на плечи. Она посмотрела на маленькую грудь, и, повертелась перед зеркалом:

– Я совсем ничего не знаю. И не надо, просто буду делать так, как он скажет. Мужчинам по душе, когда девушка их слушается, я это уже поняла. Потом мы поженимся, после такого Тедди никогда меня не бросит. Он джентльмен и сделает предложение. Подождем, пока он университет закончит, ничего страшного.

Она сладко вздохнула, и, устроившись на постели, закрыла глаза.

Мэри зашла в соседнюю спальню и пробормотала: «Плимут, значит. Таверна мистера Берри, спросить капитана Фэрфакса. Вот и спросим».

Девушка присела к бюро и быстро написала: «Дорогая миссис Брокхерст, большое спасибо за ваше приглашение. К сожалению, я вынуждена его отклонить по семейным обстоятельствам. Примите уверения, и так далее, искренне ваша, мисс Мэри Кроу».

Она запечатала письмо. Раскрыв саквояж, девушка стала собираться. Уже спустившись вниз, глядя на Изабеллу, что стояла на крыльце дома, Мэри вздохнула:

– Я ему не нравлюсь, конечно. Кто я такая, рядом с ним? Но это все неважно, помни, что папа говорил: «Если люди в опасности, то надо забыть все и идти к ним на помощь».

– И ты так всегда делал, папа?
– Мэри подперла подбородок кулачком и посмотрела на шпагу Ворона, что висела над камином. За ставнями дома выла зимняя вьюга, потрескивали фитили свечей.

Отец раскурил трубку и долго молчал:

– По молодости, как еще в британском флоте служил - прошел мимо торгового корабля, на который пираты нападали. Не прошел бы - твою тетю Эстер не продавали бы на аукционе. Хотя нет худа без добра - он усмехнулся, - видишь, она так с первым мужем своим познакомилась, а дядя Иосиф - с тетей Джо. Но знаешь, - он погладил короткую бороду, - мне тут дядя Меир отрывок показал, из Талмуда. Там написано: «Если не я для себя, то кто для меня? Если я только для себя, то, что я? Если не теперь, то когда же?». Вот так-то.

– Если не теперь, то когда же, - напомнила себе Мэри, и поцеловала тетю: «Я вам из гостиницы записку пошлю, и из Ричмонда тоже. Не волнуйтесь».

– Из Плимута, - поправила она себя, садясь в карету.

– Вот здесь остановитесь, - попросила Мэри кучера, когда они доехали до Стрэнда, - и ждите меня. «Миссис Брокхерст, сейчас, наверное, к обеду переодевается, - усмехнулась Мэри, - и Фредди тоже. Никакой опасности нет».

– Отнесите вот эту записку вашей постоялице, миссис Брокхерст, - попросила Мэри у стойки, - и дайте мне лист вашей бумаги и конверт.

– Дорогая тетя Изабелла, - писала она, - я уже в «Эксельсиоре». Сегодня после обеда мы уезжаем в Ричмонд. Миссис Брокхерст шлет вам привет».

– Отправьте мальчика на Ганновер-сквер, - попросила Мэри, оставив на стойке письмо и серебряную мелочь, - особняк мистера Кроу. Для миссис Изабеллы ди Амальфи.

Она вернулась в карету: «На плимутскую дорогу, пожалуйста».

Остановив экипаж перед невидным постоялым двором, расплатившись, Мэри посмотрела на запад. Солнце медным диском висело в закатном небе, метались, кричали чайки. Она, чему-то улыбнувшись, потянула на себя хлипкую дверь.

– Комнату на час, ножницы, и лошадь, - велела девушка. Мэри орудовала ножницами перед тусклым, старым зеркалом и считала в уме:

– Двести миль до Плимута. Через два дня я уже буду там. Сегодня среда. Они только в воскресенье выедут. Хватит времени на то, чтобы найти этого капитана Фэрфакса - он, наверное, родственник тому Фэрфаксу, о котором дядя Иосиф рассказывал. Найти его, и наняться на корабль. Французский язык у меня, как родной, спасибо папе. Все будет хорошо.

Невысокий, смуглый юноша встряхнул коротко остриженными, кудрявыми волосами. Накинув холщовую куртку, подхватив саквояж, он выбежал во двор.

– Поели бы, мистер, - недовольно сказал слуга, передавая ему поводья гнедого жеребца.

– В Плимуте поем, - юноша рассмеялся. Ловко вскочив в седло , он погнал коня быстрой рысью на юго-запад. Над полосой заката, в зеленоватом, прозрачном небе, уже была видна молодая луна.

– Уважаемый мистер Бромли, в случае моей смерти распоряжения по исполнению завещания остаются в силе, с одним изменением - единственным душеприказчиком, а также опекуном над капиталом, до достижения моим сыном Майклом совершеннолетия, становится мистер Джованни ди Амальфи, - Питер расписался. Нагрев сургуч, он приложил свою печать.

Поделиться с друзьями: