Воровка
Шрифт:
– Антонио подарил его.
– Он у тебя с собой?
– спрашивает Роза.
Я качаю головой.
– У меня есть фотография. — Я достаю телефон и показываю Розе и Валентине браслет, который Антонио сделал для меня на заказ. Валентина присвистывает.
– Если это настоящие рубины, - бормочет она, - то браслет стоит…
– Не говори мне, - перебиваю я.
– Я не хочу знать. Это только напугает меня. — Я поворачиваюсь к Розе.
– А ты что думаешь?
Она увеличивает браслет.
– У меня есть идеальное платье.
Платье, которое приносит Роза, золотое.
– Ткань — ламе, парча с прошитой металлической нитью, - говорит она.
– Примерь его.
Я надеваю его, и Валентина застегивает мне молнию.
– О, вау.
Я смотрю в зеркало, и у меня приоткрывается рот. Это идеальное платье. Металлические нити ловят свет и деликатно мерцают, когда я двигаюсь. Лиф драпируется, любовно прижимаясь к моему бюсту и ниспадая мягкими складками по рукам. У юбки высокий боковой разрез, а подол спускается на пол. Платье напоминает тоги, которые носили греческие богини, но в современном, обновленном виде.
– Что ты думаешь?
– спрашивает Роза.
– Да, - отвечаю я. Я чувствую себя волшебным существом, сказочной богиней, облаченной в сияющий огонь.
– Да, да, да.
Я открываю дверь Антонио. Он начинает что-то говорить, но замирает на полуслове, взглянув на меня. Его горячий взгляд блуждает по моему телу, рассматривая платье, кулон и браслет.
– Ты — видение.
– Ты и сам неплохо выглядишь.
– Я впервые вижу Антонио в смокинге. Он прекрасно сшит и безупречно сидит на нем, и от вида этого потрясающего совершенства у меня кружится голова.
Его губы медленно растягиваются в улыбке, и я понимаю, что он испытывает искушение пропустить торжественное мероприятие. И не только он. Но Роза сделала мне большую скидку на платье, потому что рассчитывает, что люди увидят его и захотят что-то купить в ее бутике, поэтому, как бы мне ни хотелось проигнорировать этот вечер, я не могу.
– Пойдем?
– Ну и ладно, - ворчит он, протягивая мне руку.
– Если ты настаиваешь.
Гала-вечер проходит в богато украшенных залах дворца. Декор вдохновлен эпохой Возрождения. Со стен свисают шикарные бархатные портьеры, повсюду позолоченные акценты, освещенные тысячей мерцающих свечей. Сложные цветочные композиции с венецианскими розами, пионами и лилиями усеивают комнату, наполняя воздух своим тонким ароматом.
Я прохожу по этим залам каждый день, но сегодня вечером пространство превратилось в нечто интимное, чувственное и волшебное.
Мы входим в большой бальный зал рука об руку. Головы поворачиваются при нашем появлении, и воздух наполняется шепотом. Люди открыто смотрят на нас. Все здесь знают Антонио, и я чувствую на себе их пристальные взгляды. Они интересуются, кто я такая, как мне удалось заполучить самого привлекательного холостяка Венеции. Мужчины любопытствуют и оценивают, а взгляды женщин пронзают меня завистью.
– Фу, - говорю я себе под нос.
– Мне очень не нравится быть в центре внимания.
– И ты удивляешься, почему я не посещаю такие мероприятия, - отвечает Антонио. Он поднимает руку, и перед нами материализуется официант, предлагающий поднос с фужерами шампанского. Антонио берет два и с ухмылкой протягивает один мне.
– Выпей, cara mia. Когда я был здесь в последний раз, очень модный поставщик еды подал нам капельки мясного желе с овощной пеной. Пятнадцать блюд, а я все еще был голоден.
Мои глаза расширяются.
– Ты шутишь?
– Хотелось бы.
Он кладет ладонь мне на поясницу — едва заметный собственнический жест. Мы пробираемся сквозь толпу, прокладывая путь к нашему столику.
Феликс Майер перехватывает нас.
– Лучия, - говорит он, целуя меня в щеки, как старый друг.
– Как я рад тебя видеть.
– Он протягивает руку Антонио.
– Синьор Моретти, я доктор Феликс Майер, помощник куратора, отвечающий за приобретения.
Улыбка Антонио не достигает его глаз. Он смотрит на протянутую руку Феликса на долю секунды дольше, чем допустимо, а затем пожимает ее.
– Я много о вас слышал.
Феликс слишком увлечен, чтобы расслышать предупреждение в этом предложении.
– Надеюсь, только хорошее.
– Он не ждет, пока мы ответим, прежде чем продолжить.
– Я давно слежу за вашими приобретениями, мистер Моретти. Я ваш большой поклонник. Вы планируете открыть музей, я слышал? Если вы когда-нибудь будете искать кого-то для работы с вами…
– Я спрошу Лучию, - прерывает его Антонио.
– Разумеется.
– Он отрывисто кивает Феликсу и обнимает меня за талию.
– Пожалуйста, извините нас.
Считайте меня мелочной, но я не могу удержаться от ухмылки, как только Феликс скрывается из виду.
– Это было восхитительно, - говорю я.
– Ты видел лицо Феликса, когда ты ему отказал? Он был раздавлен. Кстати, о чем это он? Музей?
– У меня много произведений искусства, - говорит он. Его губы подергиваются.
– Большинство из них приобретены законным путем. Люди автоматически предполагают, что я хочу создать частный музей.
Я смотрю на него.
– А ты?
Он улыбается мне.
– Тебя интересует роль директора, Лучия?
Мой рот открывается.
– Это предложение о работе?
– Если ты этого хочешь.
– Его голос понижается и становится искусительным.
– Только если это не будет мешать нам. Я могу нанять дюжину людей для своего музея, но…
– Но?
– Я перестаю дышать.
Его глаза теплые.
– Есть только один человек, которого я хочу видеть рядом с собой.
– О, - слабо говорю я. Антонио смотрит на меня, ожидая моего ответа, а я не знаю, что сказать. Я провела годы, защищая себя от любых чувств, но Антонио за несколько коротких недель стал настолько важен для меня, что не могу представить себе жизнь без него.
А теперь, с музеем… Он дал мне прекрасную возможность рассказать ему об Уффици, но я молчу. Боюсь раскачать лодку.
Ведь каждый момент, проведенный вместе, особенный. Горячие беседы за ужином, вечера, проведенные в спорах о том, что мы будем смотреть по телевизору, наше подшучивание по поводу истинного владельца Тициана — я люблю все это. Я не понимала, насколько велика была пустота внутри меня, пока Антонио не заполнил ее.
Я не могу найти слов, чтобы объяснить, как много он для меня значит. Поэтому сжимаю его руку и надеюсь, что он знает, как сильно я его люблю.