Воспоминания. Стихи. Переводы
Шрифт:
посмотрим, пройдет немного времени и, может статься, ты будешь выглядеть
хуже, чем я!.. Он спросил меня, что я делаю. Я рассказал, что семнадцать лет
работал над книгой стихов Малларме, что я его всего перевел35. «Вот это —
молодчина! Это — работа!». Говорили о Гюго, о Свинберне. Я сказал, что все
собирался писать ему в Варшаву, хотел просить выслать мне Свинберна.
— Ну да, как же, стал бы я тратить валюту на Свинберна!
Он очень хвалил Шенгели, назвал его мастером стиха. Сказал мне, что
работает по двадцать часов в сутки. Я попросил подарить мне книгу его
воспоминаний.
— Все разошлось, у меня остался только один экземпляр!
Мы с ним разговаривали больше часа.
— Десять лет я был за границей! — сказал он мне на прощание. — Ну,
присылай свои стихи, как только выйдут! Не забывай!
В последний раз я виделся с Владимиром Александровичем вскоре после его
возвращения в Советский Союз из Барселоны.
Он был народным комиссаром юстиции РСФСР. Мы с женой пришли к нему
в самом начале октября 1938 года.
69
— Как жаль, что я не попросил тебя приобрести двухтомник Кальдерона!
Мне так нужно для работы! — сказал я, забыв о своем фиаско в 1935 году.
Владимир Александрович привел тот же довод — он никогда не занимался
частным благотворительством за счет государства, был безукоризненно честен.
Мы заговорили о Сталине. Он верил Сталину. Сказал тогда:
— Есть у нас человек, который вполне заменил Ленина. Этот человек —
товарищ Сталин.
До ареста Антонова-Овсеенко, рыцаря и солдата революции, оставалась
всего одна неделя...
Осип Мандельштам
Моя журналистская деятельность продолжалась до 1934 года. Время от
времени я продолжал писать стихи, но никуда их не предлагал, писал для себя.
Неожиданная встреча изменила мою жизнь. В начале 30-х к нам домой явился
незнакомый человек и спросил, действительно ли я переводил Стефана
Малларме. Я ответил утвердительно. «Откуда вам это известно?». Он
представился: «Игорь Поступальский», — и рассказал, что в Ленинграде
готовится к изданию антология французской поэзии под его редакцией, что он
собрал почти все материалы, и остановка лишь за несколькими поэтами,
которые у нас представлены лишь двумя- тремя стихотворениями.
Поступальский обратился к Осипу Мандельштаму с просьбой сделать переводы
из Малларме. В ответ услышал: «Зачем я стану переводить, если Талов, есть
такой поэт, перевел почти всего Малларме». Мандельштам хвалил мои
переводы и дал Поступальскому мой адрес.
И. Поступальский был очень удивлен, почему я не занимаюсь переводами,
зачем растрачиваю себя, работая в газетах. Сам он переводил и редактировал
переводы поэзии с украинского и других языков народов СССР, переводил и
западно-европейских поэтов. Он дал мне на пробу несколько переводов. Они
получились, и я неплохо заработал.
Поступальский взял у меня переводы Малларме, но антология так и не
вышла. А в 1933 году издательство ACADEMIA выпустило «Избранные
стихотворения» В. Брюсова. В примечаниях, написанных И. Поступальским,
появился мой перевод стихотворения Мал-
70
ларме «Окна». Это окончательно решило мой выбор. Я оставил службу в
газетах и посвятил себя переводу поэзии. С подлинников переводил стихи
европейских поэтов — французских, итальянских, английских, испанских,
чешских, словацких, португальских36. Переводил болгарских, румынских,
украинских, белорусских, грузинских, армянских поэтов... Делал поэтические
передачи для радио, редактировал чужие переводы. Когда это становилось
непереносимой потребностью, писал стихи. Для себя. Не выступал с ними, не
пытался их публиковать. Читал только самым близким друзьям, среди них
Осипу Эмильевичу Мандельштаму.
С Осипом Мандельштамом я познакомился вскоре по приезде. Это было в
Доме Герцена, где он жил. Я выступал там со своими стихами, а представил
меня Осипу Эмильевичу Валентин Парнах. Интересно, что на том же
литературном вечере я повстречал С. В. Коханского — моего первого
литературного наставника, на суд которого мальчишкой в Одессе я носил раз в
неделю свои первые стихи.
Речь свою я тогда постоянно пересыпал французскими словами и фразами.
За девять лет жизни во Франции я основательно подзабыл русский язык, думал
по-французски, не всегда мог найти нужное русское слово. На это
Мандельштам заметил: «Э, да вы могли бы с таким парижским произношением
выступать в качестве конферансье!». Парнах прыснул со смеху, а мне стало
неловко, и вскоре я с ними расстался. Такова была моя первая встреча с
Мандельштамом.
В начале 30-х, после переезда Мандельштамов в Москву мы встречались с
Осипом Эмильевичем почти каждый день. Мы часто ходили друг к другу в
гости. «Не все вы к нам, и мы к вам», — приговаривал Осип Эмильевич*.
13 апреля 1931 г. Сегодня Мандельштамы пришли к нам в гости. Мы
говорили о французских поэтах, о жизни богемы. Под конец я попросил Осипа
Эмильевича сделать надпись на его книге «Стихотворения», изданной в 1928 г.
Он сделал это охотно: «Марку Владимировичу Талову на память о галльской
беседе. О. Мандельштам. 13.IV.31.».
* М. Т., к сожалению, не написал воспоминаний об О. Э. Мандельштаме.
Сохранилось лишь несколько записей в дневнике.
71
9 июля 1932 г. Были в гостях у Мандельштамов, я и Эрна. Надежда
Яковлевна подарила мне «Иллиаду» в переводе Леконта де Лиль. Приди мы