Возвращенные тенью
Шрифт:
Они уединились за запертыми дверями во внутреннем королевском кабинете, наслаждаясь недолгим перерывом между отчетом казначейского совета и часами королевской аудиенции.
— С удовольствием, — усмехнулась Иллиандра, — но, боюсь, это будет выглядеть слишком странно.
— А по-моему, учитывая, что твой муж — помощник канцелярского советника, Ваша поездка вместе с Советом будет более, чем уместна, — улыбнулся Плоидис.
— Дариан??.. — Иллиандра непонимающе нахмурилась. — С каких пор?..
— С сегодняшнего дня, — все еще улыбаясь, ответил Плоидис.
Иллиандра вдруг рассмеялась.
— Значит, теперь Ронтан, занимая фиктивный пост, еще обрастает такими же помощниками, — она чуть склонила голову набок и сощурившись, посмотрела на короля: — Подумать только, насколько просто для тебя устроить все, что захочешь.
— Не все, Илли, — покачал головой Плоидис и, притянув ее к себе, тихо произнес: — Кому как не тебе знать, что я не всесилен. Будь это так, первое, что я бы сделал — отпустил Алиетт и женился бы на тебе.
Иллиандра мягко улыбнулась.
— Я знаю, Плоидис.
Она вдруг приблизилась к нему, так, что их губы оказались в дюйме друг от друга, и с нежностью прошептала:
— Я знаю, кто ты. Я знаю, что ты любишь меня. И я обещаю, что я никогда не попрошу тебя о большем.
Плоидис смотрел на нее, не говоря ни слова. О Боги, она была невероятна… как могла она так тонко чувствовать его?..
Иллиандра прильнула к его губам — и он мгновенно потерял ощущение реальности. Была только она, ее нежность, ее любовь… Плоидис плотнее обхватил ее стройную талию, чувствуя ее ласковые пальцы на своей груди — и вдруг тихий шорох заставил их резко отпрянуть друг от друга и обернуться. В дверях внутреннего кабинета виновато замер Делтон.
— Простите, Ваше Величество.
Плоидис облегченно улыбнулся.
— Бросьте, Ронтан. Я сам виноват, что забыл о внутренней двери, — он бережно отпустил Иллиандру и сделал несколько шагов к графу. — Прошу, входите. Вы, вероятно, хотели что-то сказать мне.
Тот все еще смятенно смотрел на короля, словно забыв, зачем явился, и Плоидис чуть поднял бровь.
— Ронтан, прошу Вас, не делайте вид, будто Вы не знали. Так что же привело Вас ко мне? Я слушаю.
Делтон сделал шаг в комнату и учтиво поклонился королю, мысленно коря себя за промедление. О да, разумеется, он знал об их романе, но… он вдруг осознал, что мгновение назад видел короля совсем иным, чем привык знать его. Лишенный светской маски и неизменной королевской властности, нежный, мягкий, он трепетно сжимал в объятиях любимую женщину… и этот искренний, ненаигранный образ неожиданно поразил Делтона до глубины души.
— Я хотел лишь сообщить Вам, что с моей стороны подготовка встречи с Шамбреном полностью закончена. Люди будут на местах за три дня до Вашего приезда и сделают все, что положено. Кроме этого, я также составил все необходимые бумаги о назначении моего нового помощника, — Делтон чуть улыбнулся и бросил короткий взгляд на Иллиандру. — Они здесь.
— Замечательно, — Плоидис кивнул, когда граф положил на стол запечатанные документы. — Это все?
— Я был готов представить Вам более подробный отчет по Шамбрену, но полагаю, мне лучше сделать это позднее.
Плоидис усмехнулся.
— Незачем ждать, граф. Прошу Вас, присаживайтесь, — и он обернулся к Иллиандре.
Она все еще была смущена, стоя немного позади короля и неуверенно взирая на него. Плоидис улыбнулся ей, и девушка с удивлением заметила, насколько иной была эта улыбка. Как же быстро он был способен вживаться в столь разные роли… теперь перед ней был король, уверенный, бесстрастный, такой, каким он обыкновенно бывал для Делтона. Он, казалось, ни капли не был смущен произошедшей сценой, и вел себя так, словно граф застал его за чтением документов. Вероятно, и ей следовало делать то же самое… Иллиандра старательно стерла с лица смущение и вопросительно взглянула на короля:
— Мне оставить вас, Ваше Величество?
Плоидис вновь усмехнулся.
— Зачем? По-моему, в этой комнате нет лишних людей, — и он указал взглядом на кресло: — Присаживайся, Илли.
Спустя пару дней Иллиандра, дождавшись полудня, вновь отправилась в городские сады. Она устроилась с книгой на одной из затененных скамеек и принялась выглядывать тучную фигуру Карреса на аллее. Ждать ей пришлось недолго.
— Графиня Ларелье, — сладко прозвучал над ней его голос. — Какое счастье вновь видеть Вас.
Она подняла глаза и улыбнулась со смесью радости и застенчивости.
— Желаете отобедать со мной?
— Я бы предпочла прогуляться, — ответила Иллиандра.
— Что ж, желание дамы — закон, — Каррес подал ей руку, помогая встать со скамьи.
Они направились вдоль по аллее.
— Где же Ваш муж? Вновь занят своими делами?
— Как обычно, — она пожала плечами.
— Что ж, тогда позвольте мне вновь развеять Вашу скуку сегодня, прекрасная графиня, — проговорил Каррес, беря ее руку и поднося к своим губам.
— Я буду счастлива, — смущенно пролепетала Иллиандра. Взгляд ее, как бы случайно, упал на его кольцо, и она, взглянув в его глаза, оживленно добавила: — Барон Аматье, знаете, вчера вечером я думала о Вас… — она вдруг осеклась, словно смущенная собственными словами, — Ну, то есть, я…
— Вы думали обо мне? — Каррес попытался скрыть самодовольство за притворной мягкостью. — Графиня, поверьте, я счастлив. И что же Вы думали?..
— Я… я просто вспомнила одну легенду, которую когда-то рассказывала мне бабушка, и я подумала, что хочу рассказать ее Вам, — смущенно проговорила Иллиандра. — Это очень романтичная история, и мне почему-то показалось, что она может быть связана с Вашим кольцом.
— Кольцом? Почему оно Вас так заинтересовало?
Иллиандра невинно взглянула на него.
— Потому что оно Ваше, — ответила она. — Я просто думала о Вас перед тем, как уснуть, и вспомнила эту легенду… и я подумала, вдруг она понравится Вам. Но если я чем-то обидела Вас, барон, просите меня…
Каррес запоздало улыбнулся.
— Что Вы, разумеется, нет, графиня. Чем такое прелестное существо может обидеть меня, особенно, когда думает обо мне перед сном?..
Иллиандра скрыла улыбку. Каррес слышал в ее словах именно то, что хотел слышать.
— Так что же это за легенда? — спросил он, и Иллиандра пересказала ему историю.
— …И я подумала, барон, какое совпадение, что Вы назвали этого духа даинь-жи, а девушку из легенды зовут Даенжи… а вдруг она когда-то давно была среди Ваших предков? — Иллиандра смотрела на него восторженно, словно маленькая девочка. — Подумать только, как это было бы романтично…
Каррес усмехнулся.
— На самом деле, графиня, среди моих предков был тот юноша, который любил ее, — сказал он.
Иллиандра остановилась от неподдельного удивления.