Всадник на белом коне. Трилогия
Шрифт:
— Но как же... — Алина выглядела растерянной. — Как можно кого-то спасти, не вылезая из корабля? Не понимаю.
— Можно, — заверил Вит.
— А-а!.. Так это твоя инициатива?! Я так и знала. Ну раз ты у нас такой всесильный — давай, спасай!
Она в ярости тряхнула рыжими волосами и упала обратно в кресло, скрестив руки на груди.
— Я перенесу их прямо на тот каменный уступ, — спокойно произнес Вит. — А дальше в дело вступит Камил. Вот только найду еще двоих...
— А почему на уступ, а не прямо на борт? — поинтересовался Фрэд.
Похоже, он наконец-то поверил в безграничные возможности коллеги.
— Не получается, — Вит бессильно развел руками. — Вероятно, оболочка фазерета действует как экран.
— А я уж думала, ты у нас всемогущий, — ехидно произнесла Алина. — Почти что бог... Великий всемогущий Вит.
— Никоим образом не претендую на подобное звание. Уверяю тебя, далеко не бог. Всего лишь обычный Всадник.
Алина презрительно фыркнула. Видимо, статус Всадника ее нисколько не впечатлил.
— Ты сказал «перенесу», — произнесла Йола. — Что ты имел в виду?
— Это называется апроприацией. Суперграгалы владеют способностью перемещать материальные объекты в пространстве простым мысленным усилием. Я, конечно, не настоящий «супер», как говорит уважаемая Алина, однако тоже кое-что могу. В любом случае, попытка — не пытка.
— А ты не преувеличиваешь свои возможности? Такое больше похоже на сказку, чем на реальность.
— Многое из того, что окружает нас сегодня, в былые времена считалось бы сказкой, колдовством, чудом... Ничего необычного, грагалы тоже скоро освоят эти приемы, можешь мне поверить. В самом недалеком будущем.
— Когда ты начинаешь рассуждать о том, что только произойдет, мне почему-то становится страшно, — тихо произнесла Йола. — Словно наша жизнь уже кем-то расписана наперед и, хочешь не хочешь, но свернуть с предначертанного пути никуда не удастся. По-моему, выглядит пугающе.
— Я тоже предпочел бы не знать своего будущего, — внезапно произнес Фрэд. — Иначе жить становится неинтересно. Словно марионетка на ниточках...
— А вот я бы хотела узнать, что меня ждет, — вдруг заявила Алина. — Но только при условии, что все будет хорошо.
— Все будет хорошо, — заверил ее Вит.
Алина ухмыльнулась и торжествующе поглядела на коллег. Мол, счастливое будущее предсказано не кем-нибудь, а самим Всадником, приближенным к богам. Это вам не ярмарочный шут и не шарлатан... словам почти что «супера» можно верить.
— Внимание! — произнес Вит, и обиталь затопила мертвая тишина. — Кажется, я обнаружил оставшихся двоих...
— Живы?! — хором выдохнул экипаж фазерета.
— Живы. Но воздух давно на исходе... Камил! Сейчас я попробую апроприировать всех пятерых. Если мне удастся, тогда твоя задача — встретить их там, на уступе, и объяснить что к чему. Как бы с перепугу они не наломали дров... тем более, когда увидят твою летающую тарелку.
— Встречу! — донеслось из спикера.
— Тогда я начинаю...
В напряженной тишине было слышно лишь учащенное дыхание участников спасательной экспедиции.
Полномочный представитель суперграгалов закрыл глаза, на лбу у него выступила испарина. Чувствовалось, что процесс внепространственного перемещения целой группы людей отнимает у него последние силы. А потом на каменном уступе друг за другом возникли пять фигур в тяжелых десантных скафандрах.
Экипаж фазерета смотрел на Вита с благоговейным ужасом.
— Все! — сказал он, открыл глаза и откинулся на спинку кресла. — Теперь твой выход, Камил.
— Уже иду.
— Майлс, нам это и вправду не снится? — спросила Эмери.
— Надеюсь, что нет. Иначе придется признать, что все мы одновременно сошли с ума, а это очень неприятно.
— Я боюсь.
— Не стоит, Эмери, — отозвался Эллингхаузер. — В нашем положении любые перемены могут быть только к лучшему.
Пятерка десантников стояла на каменистом уступе, с одной стороны которого маячила бездонная пропасть, а другую ограничивала вознесшаяся прямо в небеса отвесная черная стена. Это место крайне напоминало то, где они оставили сочащийся ртутной дрянью «Леопард»... вот только без самого «Леопарда». То ли зеркальная субстанция разъела его без остатка, то ли... Было непонятно, можно ли верить бредовому видению с отчаянным тараном исполинского Древа. Или же это только мираж, видение... несуществующая псевдореальность, хотя и выглядевшая на редкость убедительно. Вместо исчезнувшего рейдера над пропастью завис довольно необычный объект, поначалу не вызвавший у десантников никакого особенного интереса. Одним чудом больше, одним меньше...
— Никто не скажет, как мы сюда попали? — вдруг спросил Гиббс. — Только что карабкался на очередную гору, и вдруг... р-раз! — и я уже здесь. Не скрою, оказаться в вашей компании чертовски приятно, но все же хотелось бы понять... Майлс, это не твоя работа?
— Ты считаешь, я на такое способен?
— Я уже ни в чем не уверен.
— А может быть, ты полз, полз по этим твоим горам, — с усмешкой произнес Далтон, — да и вполз ненароком в очередной портал. Сам не заметил как.
— Ага... И он, конечно же, доставил меня прямо сюда. Не городи чушь. Сам-то ты как здесь оказался? Дотопал пешком или нырнул в черное зеркало?
Далтон сделал вид, что не расслышал слов бортинженера.
— И все же, — не унимался Гиббс, — хотелось бы получить хоть какой-то ответ на вопрос: как я сюда попал?
— Может, его стоит поискать где-нибудь в другом месте? — произнес Майлс Хадсон. — Скажем, вон там...
Все дружно повернулись и принялись разглядывать ярко блестевший в лучах местного светила загадочный объект, больше всего похожий на детскую игрушку-волчок. Два слегка вогнутых конуса, соединенных основаниями... и ни одной более-менее запоминающейся детали. Объект не производил впечатление опасного или угрожающего. Он неподвижно завис над головами в нескольких десятках метров от уступа, совсем так же, как несчастный «Леопард», и разбрасывал вокруг себя яркие солнечные блики. «Волчок» ничем не напоминал земной рейдер, разве что своим местоположением... и тем не менее мысль о покинутом корабле возникала сама собой. Очень похоже... Вот только «игрушку» не опутывали блестящие металлом клейкие нити и не поливали смертельным ртутным дождем совершенно невозможные изумрудные облака.
— Как думаете, это какое-то местное явление? — произнес Далтон.
— Все может быть, — ответил Эллингхаузер. — После летающих камней и рухнувших возле Древа черных колец меня уже трудно чем-нибудь удивить.
— Я бы сказал, — нечто инопланетное, — заявил Гиббс. — Есть в нем что-то такое... неземное...
— Здесь все неземное, — сказал Далтон. — Или ты забыл?
— Точно, — добавил Хадсон. — Местная разновидность конусообразной летающей тарелки.
— Необязательно местная, — возразил инженер. — Возможно, залетная. Согласен, на тарелку не очень похожа. Скорее, на игрушку... ну такую... все крутится, крутится и жужжит...
— Как бы не нажужжала нам чего-нибудь, — озабоченно произнесла Эмери. — Нет, уж лучше пусть остается неподвижной.
— И все-таки я считаю, что это космический корабль, — упрямо сказал Хадсон. — Иначе непонятно, для чего он тут нужен.
— Ну конечно, — усмехнулся Гиббс. — Чего еще ждать от пилота? Вечно вам мерещатся космические корабли. Хотя, на этот раз я, пожалуй, с тобой соглашусь. Хотелось бы только один момент прояснить: чудовищ там нет? Очень я их, знаешь ли, не люблю. Если наше перемещение — дело рук... — или что там у них? — инопланетян, то, надеюсь, руководствовались они исключительно гуманными соображениями.