ЖАНРЫ

Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:

Как известно, основными чертами военных документов являются предельная ясность изложения, сжатость и лаконичность высказываний, краткость и четкость формулировок, не допускающих различных толкований, определенность содержащейся в документах информации, динамичность и экспрессивность ее передачи, однозначность ее восприятия.

Главная причина стремления к краткости и лаконичности военных документов заключается в необходимости экономить время, затрачиваемое на их разработку, передачу и ознакомление с ними. Такая необходимость сжатия текста обусловливается также рядом факторов, основными из которых являются:

1. объем информации, которой необходимо обменяться корреспондентами всех звеньев;

2. наличие большого числа корреспондентов, входящих в связь, поддерживающих ее и обменивающихся информацией;

3. ограничение количества каналов, используемых в различных сетях документальной связи;

4. обеспечение скрытности связи, что имеет особенно важное значение в определенных условиях;

5. стоимость передачи информации, т. е. непроизводительное расходование средств при передаче громоздких сообщений.

Известно, что сжатый текст воспринимается быстрее и запоминается в большем объеме, чем и объясняется вполне определенный выбор тех или иных языковых средств, обеспечивающих именно эти качества языка военных документов.

Эффективность управления, как известно, зависит от объема информации, которой обходится орган управления, от быстроты (и оперативности) ее переработки и передачи актов (военного) управления по техническим каналам связи. Отсюда, естественно, стремление к рациональному сокращению потоков информации и времени ее преобразования и прохождения по этим каналам.

Все это необходимо учитывать для достижения адекватности при переводе.

Интернациональная лексика и ее перевод

Интернациональная лексика – это слова и словосочетания, термины и терминологические словосочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение, например: control – контроль, управление; contact – контакт; diagram – диаграмма, схема. Такие слова появляются в языках в результате заимствования одним языков у другого, либо из какого-нибудь третьего языка, например, латинского, греческого, английского, французского и др.

В английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место. Ее перевод имеет свои особенности. Он зависит в первую очередь от знания переводчиком своего родного языка, ибо очень часто в интернациональной лексике имеются расхождения. Основными типовыми расхождениями являются следующие.

(1) Русское слово совпадает с английским словом. Здесь возможен вариант дословного перевода: code point – кодовая точка; colour correction – цветокорректура; bionic computer – бионический компьютер.

(2) Русское слово или словосочетание совпадает с английским словом не во всех значениях, а только в двух, трех или в одном. Например, meeting в русском языке «митинг», а в английском еще и «собрание, встреча, заседание, дуэль» и пр. Английское слово record имеет значение «рекорд», которое соответстствует русскому слову, но кроме того имеет значения «летопись, протокол, репутация, граммофонная пластинка и пр.». Английское слово nation – это не только «нация», а чаще всего «народ, государство, страна».

(3) У русского слова имеются значения, которые отсутствуют у английского слова. Обычно это слово заимствовано из общего источника. Например, русское слово «аудитория» означает: 1. помещение для занятий; 2. люди, находящиеся в аудитории; люди, слушающие выступление. Английское слово auditorium употребляется только в значении «помещения». В значение русского слова «аудитория – люди, слушающие выступление» используется слово audience.

(4) Английские и русские слова имеют, помимо общих значений, еще и свои значения. Например, у русского слова «корреспонденция», кроме соответствующего английского значения «correspondence – письмо», есть еще значение «заметка о текущих событиях в газете». У английского слова этого значения нет, но имеются значения «соответствие, соотношение, аналогия», которых у русского слова нет.

(5) Русские и английские слова имеют сходную форму, но их значения не совпадают: декада – decade – (англ.) десятилетие; интеллигенция – intelligence – (англ.) ум; проспект – prospect – (англ.) перспектива; реплика – replica – (англ.) копия.

«Ложные друзья переводчика»

Выше мы уже видели, что знаковая графическая и орфоэпическая формы слова нередко могут служить причиной буквализма, т. е. сходство в плане выражения наталкивает на отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слов или не полностью соответствует или полностью не соответствует. Такие слова, термины, словосочетания получили в переводоведении название «ложные друзья переводчика» (калька с французского языка – faux amis du traducteur).

Этот термин появился в 1928 г. в работе М. Кесслера и Ж. Дерокиньи и с того времени стал употребляться в разных языках. Интерес исследователей и переводчиков к этой категории слов не случаен, ибо как показывает анализ переводов и опыт переводчиков, количество ошибок при переводе данной категории слов и словосочетаний чрезвычайно высоко. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики и терминологии каждого языка, результатом языковых контактов, взаимным влиянием языков в области лексики параллельных предметных областей.

Трудности перевода таких лексических единиц заключаются в формальном сходстве элементов, которое бывает в высшей степени обманчиво. Переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода.

В данной категории слов существенную роль играет разграничение письменной и разговорной речи. В устной речи можно и не заметить различий между, например, словом «позитивный» в русском языке и positive в английском, тем более что при устном переводе всегда можно «обойти» трудное или не совсем ясное слово, но на письме не заметить таких различий недопустимо.

Так буквальный перевод предложения I have been in a positive state of excitement – «Я находился в позитивном состоянии возбуждения» показывает семантическую неэквивалентность английского positive и русского «позитивный» при эквивалентном переводе «Я был по-настоящему взволнован».

Семантически различные случаи объединяет то обстоятельство, что слова двух языков более или менее отождествляются в ситуациях двуязычия и многоязычия, особенно искусственного, благодаря сходству в плане выражения, хотя в плане содержания и по употреблению они не вполне соответствуют, а иногда даже полностью не соответствуют друг другу.

Поделиться с друзьями: