ЖАНРЫ

Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:

Словари словосочетаний используются для перевода на английский язык и для перевода на русский язык. Они предлагают переводчику выбор необходимого и самого информативного словосочетания. Номенклатура их бывает очень емкой, например:

Speech – thoughtless, voluble, angry, goodly, copious, long, stirring, maiden, gracious, heartless, chanting, etc., а всего 145 определений. Прекрасный выбор для переводчика.

Словари сленга, пословиц и поговорок, сокращений и другие бывают одноязычными и двуязычными. Словарные статьи в них часто сопровождаются пояснения и примерами употребления. При работе над переводом они очень полезны.

Словари цитат оказывают помощь переводчику, ибо иногда для осмысленного перевода важно знать всю цитату, а не только ту часть, которая приведена в тексте.

Словари по нормам словоупотребления всегда дают переводчику необходимую информацию. Таких словарей достаточно много. В них приводятся различия между письменной и устной речью, окказиональные использования слов и словосочетаний, проблемы словоупотребления и прочая информация.

Справочники по различным отраслям знаний являются прекрасным источником информации для переводчика, работающего с соответствующей литературой.

Общие положения об аннотировании и реферировании

В своей практической деятельности профессиональному переводчику приходится работать с материалами на иностранном языке, которые содержат большое количество информации и которые поэтому нецелесообразно переводить, а следует представить на русском языке в удобной и краткой форме. В этой связи, одним из требований, предъявляемых к профессиональному лингвисту-переводчику, является умение реферировать и аннотировать зарубежные материалы на русском языке.

Реферирование и аннотирование как вид работы переводчика осуществляется, как правило, в рамках научно-технической деятельности. Научно-техническая деятельность связана с переработкой большого количества информации, содержащейся в разного рода публикациях. Количество таких публикаций очень велико и постоянно возрастает. Даже простое перечисление публикаций по весьма узким отраслям научных и технических знаний на иностранных языках насчитывает многие тысячи наименований.

Разобраться в этом потоке информации и определить, что представляет ценность, а чем можно пренебречь, помогает справочно-библиографическая обработка публикаций, цель которой состоит в регистрации и систематизации литературы по той или иной отрасли знаний и раскрытии содержания публикаций в сжатой форме.

Все материалы, задействованные в существующем потоке научной и технической информации, подразделяются на первичные и вторичные. Первичные материалы являются источником исходной информации, предназначенной для ее передачи на другом языке. Такими документами могут быть статьи в иностранных периодических и продолжающихся изданиях: специальные публикации (инструкции, справочники, патенты, научная и техническая документация и т. п.), диссертации, монографии, брошюры, книги и другие издания, которые подлежат справочно-библиографической обработке на русском языке. Полученные после обработки первичные документы являются вторичными документами. К ним относятся библиографические описания публикаций, аннотации, рефераты, обзоры, справки и другие материалы.

Переводчику, не имеющему опыта референтской работы, прежде всего необходимо изучить основные правила составления справочных библиографических материалов, аннотаций, рефератов и приобрести элементарные навыки в этом виде работы.

Библиографические описания

Библиографическое описание содержит следующие данные: фамилию и инициалы автора, название публикации, место издания, название издательства, год издания, количество страниц, наличие дополнительного материала. Как правило, библиографическое описание входит в структуру аннотации и реферата, но может представляет собой и самостоятельный документ, например, при составлении на информационном носителе каталогов и картотек; в этом случае оно помогает при поиске и отборе необходимой информации по интересующему вопросу.

Библиографическое описание отрабатывается следующим образом.

1. Фамилия и инициалы автора и название публикации.

Эти данные приводятся вначале на русском языке (фамилия и инициалы автора даются в русской транскрипции или транслитерации, а название – в переводе), а затем – на языке оригинала. Например, ГИДДИНГС Р.Л. Секретное оружие. GIDDINGS R.L. Secret Weapons.

Когда в заглавии публикации содержится образ или метафора, которые не могут быть понятны при ознакомлении с самой публикацией, такая неясность снимается заменой заглавия в переводе другим, более точно отражающим содержание текста. В этом случае перевод заключается в квадратные скобки. Например: УЭСТМОРЛЕНД У. [Об укреплении боеготовности вооруженных сил США]. WESTMORELAND W.C. An Army Taking Stock in a Changing Society.

2. Место издания, название издательства и год издания.

Для того чтобы определить место и год издания, необходимо внимательно изучить выходные данные, приведенные на обороте титульного листа. Если место издания не указано особо (что встречается далеко не всегда), за такое принимается город, в котором находится издательство. Название издательства в английских и американских публикациях указывается на обложке и/или титульном листе. Годом издания считается год последнего переиздания. Например, когда в выходных данных указано First published 1972, Reprinted 1973, 1974, годом издания в библиографическом описании указывается 1974 г., а когда год издания произведения в печати не известен, то в выходных данных для публикаций на иностранных языках проставляются слова «S, Sine anno).

Если библиографическое описание составляется на статью в периодическом или продолжающемся издании, непосредственно за названием публикации указывается название журнала или сборника, в котором она напечатана, с указанием номера (серии, тома) и года издания. Для сборника статей указывается также фамилия и инициалы редактора (редакторов). Например:

ГИДДИНГС Р.Л. Секретное оружие. GIDDINGS R.L. Secret Weapons «Military Review," vol. XLIX, No. 1, 1969.

Средства массовой информации в нашем обществе. Mass Media Forces in our Society. Ed. Francis and Ludmila Voelker. N. Y., Hareourt Brace Jovanovich Inc., 1972.

3. Библиографическое описание завершается указанием количества страниц в публикации и наличием в ней дополнительных материалов (списка литературы, индекса, иллюстраций). В конце в скобках (на русском языке) указывается язык публикации. Все остальные сведения даются на языке оригинала без перевода.

Примеры библиографических описаний:

ЛАТТУЭК Э. Краткий энциклопедический военный словарь. LUTTWAKE E. A Dictionary of Modern War. N.Y., Harpet & Row Publ., 1971. 224 p., illustr. (англ).

ГРЕЙВЕР Б.Д., ХОЙЛЕ К. Дж. Военные тексты. GRAVER B.D., HOILE K.J. Military Texts. English Studies Series 5. London, Oxford Univ. Press, 1967. 249 р. (англ).

ЭЙМОС А.Р. Использование тренажеров – мост между теорией и практикой. AMOS A.R. Simulation: the Bridge between Theory and Practice. «Infantry," vol. LXII,

No. 2, 1972, pp. 12–15, illustr. (англ).

Аннотации

Аннотацией называется предельно краткая, сжатая характеристика первичного документа, имеющая информационное (или справочно-библиографическое) назначение, в которой излагается в максимально обобщенном виде содержание первичного документа и дается его оценка Аннотация не может заменить собой первичный документ. Она служит для ориентации читателя в литературе, имеющейся по тому или иному вопросу, и указывает источник, где можно найти искомую информацию.

Поделиться с друзьями: