Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
An aircraft cannot land without reducing its speed. – Не снизив скорость, самолет не сможет осуществить посадку.
By exploiting air movement the ground combat forces may achieve an optimum mobility. – Используя авиацию, наземные войска могут добиться на поле боя оптимальной подвижности.
4. Придаточным предложением:
They insist on the equipment being carried by some other means of transportation. – Они настаивают на том, чтобы материальная часть перевозилась какими-либо другими транспортными средствами.
In the event of the data being fallen into enemy hands, the code will be periodically changed. – Ввиду того что сведения могут попасть в руки противника, код периодически меняется.
Способы перевода причастных конструкций
Причастные конструкции, широко представленные в американских венных текстах, переводятся на русский язык следующими средствами.
1. Причастием:
They automatically steer themselves toward the attacking enemy fighters. – Они автоматически идут на сближение с атакующими истребителями противника.
Transmitting antennas will be carried separately. – Передающие антенны перевозятся отдельно.
2. Причастным оборотом:
Missiles used to hamper the operation of radar installations are termed «antiradar missiles». – Ракеты, используемые для создания помех радиолокационным установкам, называются «противорадиолокационными ракетами».
Missiles launched upon approaching targets for diversionary purposes are called «diversionary missiles». – Ракеты, запускаемые по приближающимся целям для их отвлечения, называются «ложными ракетами».
Причастные обороты с союзами when, while, if, until, unless могут переводиться несколькими способами. Например, предложение When flowing through a conductor, the current heats it можно перевести на русский язык:
– обстоятельственным придаточным предложением: Когда ток проходит через проводник, он нагревает его.
– деепричастным оборотом:
Проходя через проводник, ток нагревает его.
– отглагольным существительным с предлогом:
При прохождении через проводник ток нагревает его.
Из предложенных вариантов перевода первый является наиболее адекватным, так как в его основе (при проверке обратным переводом) лежит английская конструкция when flowing through a conductor, а в основе второго и третьего – while flowing through a conductor.
3. Деепричастным оборотом:
Having assembled the device, one should check its operation. – Собрав прибор, следует проверить его работу.
4. Придаточным предложением:
NORAD is equipped with several types of interceptors the latest models being the allweather interceptors F-94C, F-102, and F-104A. – Объединенное командование ПВО Северо-Американского континента имеет на вооружении несколько видов самолетов-перехватчиков, к последним образцам которых относятся всепогодные истребители-перехватчики F-94C, F-102 b F-104A.
The thrust being greater than the drag, the aircraft speed will increase. – Когда тяга становится больше лобового сопротивления, скорость самолета увеличивается.
Здесь необходимо остановиться на клишированных предложениях.
Стремление к сжатости и краткости обусловливает широкое использование в языке актов военного управления клишированных предложений, которые становятся нормой в военных текстах, так как удобны для быстрой и точной передачи информации и воспринимаются без каких-либо искажений. Однако эти предложения могут представлять определенные трудности для перевода, в частности клишированные побудительные предложения. Например:
– вариант, обычно употребляющийся в приказах: 80th FA Bn; GS; Comm, ln fire to % aval sup rate to 50th FA Bn.
– эксплицированный вариант: 80th FA Bn: [render] GS; [establish] comm. [and] ln [with and answer calls for] fire to % aval sup rate to 50th FA Bn.
– полный вариант: 80th field artillery battalion will render general support; establish communication and liaison with and answer calls for fire to % available supply rate to 50th field artillery battalion.
– перевод: 80-му артиллерийскому дивизиону оказывать общую поддержку, поддерживать связь и осуществлять огневое взаимодействие с 50-м дивизионом полевой артиллерии и оказывать ему огневую поддержку по вызову, для чего выделить % БК (боекомплекта).
Как видно из примера, в клишированных побудительных предложениях остаются только элементы, необходимые для передачи информации и правильного ее понимания.
К клишированным предложениям относятся также предложения ссылочного характера, цифровые группы, обозначающие дату и время, и служебные фразы. Например, служебная фраза wilco («Есть», «Слушаюсь», «Будет исполнено») образовалась в результате сокращения предложения «I will comply with your instructions» («Я выполню Ваши указания») сначала в will comply, а затем в wilco.
Специфика военного языка состоит также в том, что в нем используется минимальное количество определений. Поэтому нередуцированными оказываются иногда только такие элементы, которые входят в состав обязательных членов синтаксической конструкции и опущение которых привело бы к нарушению смысла предложения. Этим также достигается существенное уплотнение высказывания, максимальное сжатие текста. Например, предложение «This answers request con-tained in your message 180716Z» («В ответ на ваше донесение, посланное 18-го числа в 07.16 по Гринвичу»), являющееся типичным для официально-канцелярского стиля, сокращается на 75 %: your 180716Z.
Сокращение элементов высказывания может также происходить за счет замены целой официально-канцелярской фразы одним общеупотребительным словом, несущим ту же семантическую нагрузку. Например, стандартная фраза «request following items of ammunition» заменяется глаголами send или furnish, чем достигается сокращение текста на 80 %.
Неполносоставные английские предложения не следует переводить неполносоставными русскими, если это затрудняет понимание текста, а давать в русском варианте недостающие, опущенные в источнике элементы.
Следует сделать также несколько замечаний относительно сложных предложений, встречающихся в военных текстах. Сложные предложения занимают в них приблизительно около половины объема всех синтаксических конструкций. Причем сложносочиненное предложение встречается значительно чаще, чем сложноподчиненное. Это объясняется тем, что для военного текста более характерным является обозначение параллельных и последовательных задач и значительно реже встречаются причинные, следственные, временные и другие взаимозависимости.