Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
Основные трудности передачи грамматических явлений английских текстов вообще характерны и для военных материалов. Однако наибольшие трудности обычно возникают при переводе конструкций с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивные конструкции), инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов, а также неполносоставных и клишированных предложений.
Способы перевода пассивных конструкций
Одной из особенностей военных текстов является широкое использование в них пассивных конструкций – предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге, которое принято передавать на русский язык одним из следующих способов.
1. Формой страдательного залога в соответствующем времени, лице и числе:
The battalion was assigned the mission to launch an attack at 010315 January. – Батальону была поставлена задача перейти в наступление 1 января в 3.15.
The primary position was prepared by the battery. – Основная позиция была подготовлена личным составом батареи.
2. Формой глагола на – ся, – сь со страдательным значением:
Guideposts are set to point out the way. – Указатели устанавливаются для обозначения направления движения.
Range is determined by means of calibration rings. – Дальность определяется с помощью масштабных колец.
3. Неопределенно-личными формами глагола в действительном залоге в соответствующем времени, лице и числе:
Field fortifications are built of stone, wood, and all other available natural materials. – Полевые укрепления строят из камня, дерева и всех других подручных материалов.
4. Существительным с предлогом:
Infra-red devices have been much written about. – Об инфракрасных приборах уже много писали.
The rate of reaction is influenced by many factors. – На скорость реакции влияют много факторов.
5. Преобразованием в русском варианте страдательного залога в действительный:
Strong points are considered by the Americans to be the bulk of modern defense. – Американцы считают, что опорные пункты являются основой современной обороны.
6. Путем адекватной замены, т. е. замены английской пассивной формы глагольными конструкциями русского языка, передающими тот же смысл:
The M48M2 tank is powered by a 12-cylinder engine. – Танк М48М2 имеет 12-цилиндровый двигатель.
This vehicle is created with a fording ability of 2.2 meters. – Этот танк способен преодолевать броды глубиной до 2,2 метра.
Подлежащее пассивной конструкции может переводиться прямым или косвенным дополнением в винительном или дательном падеже:
In large-scale operations corps and army engineer units are assigned the heavier tasks. – В операциях крупного масштаба корпусным и армейским инженерным частям ставятся более сложные задачи.
Способы перевода инфинитивных конструкций
Инфинитивные конструкции особенно широко представлены в военных текстах, так как инфинитив обозначает действие без указания на его отношение к наклонению, времени, лицу, числу, выражает долженствование, необходимость совершения действия, повеление и категорический приказ, передает динамику процесса действия.
Инфинитивные конструкции могут быть переданы на русский язык следующими средствами.
1. Существительным с предлогом:
The division prepares fire plans to support the scheme of defense. – Дивизия подготавливает планы огня для обеспечения всей обороны.
The aperture to show the reading is on the left side of the apparatus. – Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора.
2. Инфинитивом:
The mission of our unit is to seize he assigned objective. – Наше подразделение получило задачу овладеть указанным объектом.
The purpose of this device is to provide better training of personnel. – Назначение данного прибора – повысить качество обучения личного состава.
3. Безличным или неопределенно-личным оборотом:
Oxygen is known to be colorless. – Известно, что кислород бесцветен.
The enemy is reported to be moving to Hill X. – Сообщают, что противник выдвигается к высоте «Безымянной».
Build-up areas are not supposed to have significant effect on the blast wave. – Предполагается, что наличие населенных пунктов не окажет существенного влияния на ударную волну.
4. Причастным оборотом:
The wire to connect the terminals is 10 meters long. – Провод, соединяющий зажимы, имеет длину 10 метров. / Длина провода, соединяющего зажимы, – 10 метров.
5. Определительным придаточным предложением:
Mobility and dispersion are the factors to influence modern nuclear combat. – Мобильность и рассредоточенность являются теми факторами, которые оказывают влияние на ведение современного боя с применением ядерного оружия.
6. Дополнительным придаточным предложением:
The patrol watched the enemy one company strong leave his positions. – Дозор наблюдал, как противник силами до одной роты оставил свои позиции.
7. Обстоятельственными придаточными предложениями цели или следствия:
To destroy the enemy resistance nuclear weapons will be employed. – Для того чтобы сломить сопротивление противника, будет применено ядерное оружие.
Способы перевода герундиальных конструкций
В русской грамматической системе отсутствуют формы, соответствующие герундию. Герундиальные конструкции могут быть переданы на русский язык следующими средствами.
1. Существительным:
A new system for designating and naming military rockets and missiles has recently been announced. – Недавно была объявлена новая система обозначения и маркировки боевых неуправляемых и управляемых ракет.
Testing is in high gear. – Испытания идут полным ходом.
2. Инфинитивом:
The attacking units will continue moving widely separated until near the enemy. – Подразделениям первого эшелона продолжать продвигаться в расчлененных боевых порядках до сближения с противником.
A grenade launcher capable of tossing 24 grenades at once has been developed. – Был разработан гранатомет, который может выбрасывать одновременно 24 гранаты.
3. Деепричастием:
The enemy surrendered without making a single attempt to counterattack. – Противник сдался, не сделав ни одной попытки провести контратаку.