ЖАНРЫ

Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:

«Ложные друзья переводчика» в английском и русском языках встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большинстве случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все составляющие словообразовательных гнезд. Причем для лиц, владеющих основами иностранного языка и пользующихся им практически (а в данном случае данная категория слов значительно более опасна, чем на ранних этапах изучения языка), ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительное ассоциируется с существительным, прилагательное с прилагательным, наречие с наречием, глагол с глаголом, а омонимия частей речи, как правило, не вызывает затруднений.

Привычное значение слова оказывается далеко не первым его значением. Например, для слова article – «артикль» его последнее значение, а для слова bar значение «бар» одно из последних (раньше оно употреблялось в значении «полоса металла, брусок, болванка»). Кроме того, привычный перевод может относиться не к одной, а к нескольким частям речи. Например, «compass» переводится как существительное, прилагательное, глагол; слово safe переводится как существительное и прилагательное. Следует также отметить и вероятностную разницу в эмоциональной окраске и в окраске стилистической.

Вот некоторые примеры терминов, их буквального перевода («ложных друзей переводчика») и перевода с учетом контекста.

Недоучет различий также очень часто наблюдается и при переводе с русского языка на английский.

Следует еще раз отметить, что основными причинами, вызывающими как сам факт заимствования, так и факт придания слову национальной окраски, изменяющий его значение, являются социально-культурные факторы. В связи с политическими и экономическими изменениями в нашей стране, перевод потерял излишне политизированный и идеологический характер, и

центр тяжести переводческой деятельности переместился в область бизнеса, что создает ряд новых трудностей из-за появления новых терминов, не имеющих пока точного и адекватного перевода, покрывающего все значения английского слова.

Проблема «ложных друзей переводчика» применительно к специальному переводу приобретает свои характерные особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Специфика «ложных друзей» заключается в том, что в специальных текстах возможность параллельной передачи слов, относящихся к данной категории, практически исключается. Существует довольно много общеупотребительных и общенаучных слов, которые практически никогда не переводятся на русский язык своими словарными эквивалентами.

Паронимы

Паронимы – это однокорневые слова с частичным звуковым и структурным сходством, т. е. слова близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении, например: встать – стать, героический – геройский, пометы – пометки, стилевой – стилистический. Некоторые исследователи к паронимам относят также разнокорневые слова, близкие по звучанию и вследствие этого допускающие смешение в речи, например: кампания – компания, представился – преставился, экскаватор – эскалатор.

Проблема паронимов связана с «ложными друзьями переводчика». Неразличение паронимов в языке ведет к искажению смысла. Например: humanity (ср. act of humanity) переводится на русский язык «гуманность», а не «гуманизм»; economical – экономичный (economical car), но economic – экономный (economic system).

Причины ошибок при переводе паронимов заключаются, как мы видим, не в иноязычном тексте, а в слабой языковой ориентации самого переводчика. В таком случае полезными будут упражнения на распознавание в контексте паронимов типа: факт – фактор, типовой – типичный, тематика – тема, сыскал – снискал, представил – предоставил, освоить – усвоить, поступок – проступок, лобное – лобовое, лесной – лесистый и т. д., а также предложений типа: «Он носил в больницу цветы» – «Он приносил в больницу цветы» и т. д.

Правильность перевода зависит от двуязычной эрудиции переводчика, от глубины знания родного и иностранного языков, от общей лингвистической и лингвострановедческой подготовки.

Перевод клише

Клише – это стереотипные слова и фразы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимых в определенных условиях контекста и ситуациях общения лексических единиц. В отличие от штампов, представляющих собой избитые выражения с потускневшими лексическими значениями и стертой экспрессивностью, клише образуют конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность.

Наиболее распространенный способ перевода – это подбор соответствующего русского клише. Например:

All things considered – учитывая все высказывания

It is all to the good – все к лучшему

Cast-iron will – железная воля

Armed to the teeth – вооруженный до зубов

Castles of Spain, castles in the air – воздушные замки

To cut a long story short – короче говоря

To draw a veil over – обойти молчанием

Happy solution – удачное решение

To have a finger in the pie – быть замешанными в чем-либо

The heart of a matter – суть вопроса

In a nutshell – кратко, в двух словах

An irreparable loss – невосполнимая утрата

Но трудности обычно возникают при передаче недавно возникших клише. В этом случае правильный перевод полностью зависит от языковой эрудиции переводчика.

Перевод сленга, арго, жаргона

Сленг – это разговорные слова и выражения профессиональной речи (или социальной группы), которые приобретают в языке особую экспрессивно-эмоциональную окраску и употребляются в строго определенных ситуациях и сферах общения. Арго – это речь социальной или профессиональной группы, содержащая свойственные только этой группе искусственные, тайные, условные слова и выражения. Жаргон – то же, что и арго, но с оттенком уничижения.

Сленг (арго, жаргон) переводят, как правило, с использованием соответствующих общих и специальных словарей. В двуязычных (англо-русских) словарях, а также в английских одноязычных толковых словарях есть соответствующие пометы. Например: horse (амер. жарг.) – шпаргалка; подстрочный перевод.

Galot – (1) хам; (2) салага, солдат-новобранец; mouse (жарг.) – «фонарь», подбитый глаз; синяк; rat (жарг.) – «стукач». Введение определенного артикля может изменить смысл на прямо противоположный. Например: nuts! nerts! nertz! – нет! фу! и т. д., а с определенным артиклем: the nuts! the nets! – блеск! класс! отпад!

Переводчику надлежит помнить, что использование всякой ненормативной лексики строго зависит от ситуации, контекста, сферы употребления, круга присутствующих лиц и других параметров этикета, ибо сленг до конца понятен лишь представителям сравнительно узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которые ввели в обиход данное слово или выражение. Правда, в наше время сленг понимается так же хорошо, как и разговорный язык, но до конца сленг понятен только носителям языка. Используя при вербальном общении ненормативную лексику, переводчик может попасть впросак и в лучшем случае вызвать лишь смех, замешательство, недоумение и пр.

Поделиться с друзьями: