Я - злодейка в дораме. Сезон второй
Шрифт:
— Не ожидал, что ты окажешься настолько красивой, — улыбнулся он.
Я нахмурилась, не понимая, к чему он это сказал, но быстро сообразила, что, должно быть, это владелец лавки, которого Вей Лун попросил нарядить свою служанку. Как еще можно было трактовать его слова?
— Здравствуйте. — Я легко поклонилась. — Продавщица хорошо сделала свою работу. Она молодец. Вы ведь владелец этой лавки, я правильно поняла?
— Да. Бу Цэн, глава семьи Бу. Кроме этой лавки у меня есть еще несколько. Моя семья поставляет ткани даже в столицу. — Он гордо приосанился.
Его самодовольная поза и манера раздражали. Он начал медленно обходить меня, разглядывая, словно я была одним из тех товаров, что стояли на полках. От пристального оценивающего взгляда становилось неуютно.
— Нравится моя лавка? Наряды в ней? — он явно напрашивался на комплименты.
— Да, спасибо. У вас тут чудесно. — Ругаться было не к чему, а вот уйти следовало побыстрее. Слишком уж странный тип.
— Моя жена и наложницы ходят только в лучших тканях, — похвалился он. — Как во дворце, не хуже.
— Рада за них. Генерал Вей Лун должен скоро прийти, — я попыталась ускользнуть, направившись к выходу. — Пойду, проверю, может быть, он уже здесь.
— Я смотрю, как ты очень ответственная, — сказал он, не обращая внимания на мою попытку уйти. — А что ты умеешь делать? Готовить? Стирать? А впрочем, этому можно и обучить. Читать и писать умеешь?
— Да, я умею читать, господин Бу, — ответила я, стараясь сохранять вежливый тон.
Ну и вопросики у этого типа.
— А как с детьми ладишь? Моему старшему сыну восемь, а младшей дочери полгода, — с ухмылкой продолжал допрашивать он, приближаясь. В его голосе чувствовалось что-то скользкое, неприятное.
— Вы ищете для них няню? — уточнила я, отступая назад.
— Слугам надо платить, — Бу Цэн усмехнулся, и его взгляд стал нахальнее. — А вот наложницам платить не нужно. За тобой нет семьи, но, похоже, не глупа и знаешь свое место. Еще и очень миленькая. Ты мне подходишь.
— Зато вы мне не подходите.
С чего этот придурок решил, что я стану его наложницей?!
— Что? Да как ты смеешь?! Моя семья самая богатая в этом городе! — От гнева его лицо покрылось красными пятнами. — Какая-то никчемная замарашка смеет говорить, что я ей не подхожу?!
Глава 17.4
За спиной раздался резкий звук хлопнувшей двери и шаги. Уверенные, тяжелые. Я обернулась: Вей Лун молча вошел в лавку, окинул Бу Цэна взглядом, в котором читались недовольство и холодность, а затем перевел взгляд на меня.
— Нам пора, — презрительно произнес он, обращаясь к Бу Цэну, и кинул ему кошель с деньгами. — Это за платье.
Тут же показалась служанка с пакетом.
— Госпожа просила…
— Все остальное доставьте в лагерь, — перебил Вей Лун, схватил меня за руку и потащил к выходу.
— Генерал Вей! — Бу Цэн наконец отмер. — Генерал Вей, подождите…
— В ваших интересах, чтобы я здесь не оставался, — ядовито прошипел Лун. — Иначе боюсь, не сдержусь и вырву ваш никчемный язык.
Лицо торговца вытянулось, он хотел что-то ответить, но мы уже вышли на улицу.
«Он слышал, как Бу Цэн оскорбил меня, и вступился?» — думать об этом было приятно.
Мы остановились только когда уже прилично ушли от лавки.
— Все в порядке? — спросил генерал с явным беспокойством. — Прости, я не знал, что местный владелец окажется гаже, чем свиной помет. Он тебя не тронул?
Вей Лун наклонился ко мне, будто пытаясь разглядеть следы возможных травм. Его взгляд замер на платье. Глаза генерала слегка расширились, скользнули по светло-голубому цисюну, по тонкому узору из цветом, по широким рукавам.
— Ты... — Вей Лун запнулся, будто слова застряли в горле. Едва заметный румянец коснулся его скул. — Выглядишь... вполне достойно. — окончание фразы прозвучало резко, будто он внезапно разозлился на что-то.
«И чего рычит? Платье не понравилось? Ну уж дудки, я вполне заслужила, так что пусть рычит сколько влезет! Не отдам!» — и мысленно показала ему язык. В слух же произнесла как могла дружелюбно:
— Спасибо вам за наряд, генерал и за то, что вступились. А то этот торгаш ни с того, ни с чего начал нести какую-то чушь!
— Хм, да. Чушь. — Вей Лун смутился и это было странно. Ведь не он же виноват в том, что торговец вдруг решил, что из меня получиться хорошая наложница. Генерал сухо кашлянул. — Мне нужно еще в одно место зайти, можешь подождать меня в таверне?
— Хорошо, — медленно кивнула я.
Мне кажется или Вей Лун действительно ведет себя подозрительно?
Таверна была дорогой: потолок украшали резные узоры, а в воздухе витал аромат пряных блюд и свежезаваренного чая. Все здесь говорило о высоком статусе заведения: от мягких шелковых подушек до деревянных столов, полированных до блеска. Вей Лун указал на место, откуда открывался вид на оживленную улицу, а сам опять куда-то ушел.
Через пару минут ко мне подошел молодой человек с выразительными глазами и утонченными манерами. Он поклонился, слегка смущаясь, и вдруг продекламировал проникновенным голосом:
— Когда взгляды пересекаются,
Тысячи слов превращаются в тишину.
Судьба начинается в одно мгновение,
А улыбка расцветает как цветок.
Это он мне? Я растерялась и на всякий случай оглянулась.
Не дождавшись ответа, мужчина обратился ко мне:
— Эти строчки только что пришли мне в голову, когда я увидел вас.
— Очень красиво. Спасибо, — пробормотала я, не зная, как реагировать.
— Я еще учусь, — тут же заулыбался молодой мужчина, садясь на соседний стул. — В этом году намереваюсь сдавать императорский экзамен, чтобы стать ученым и иметь возможность работать на благо людей в качестве чиновника.
— Удачи вам. — Я старалась быть дружелюбной. — Вообще-то, я кое-кого жду…
— Хотите послушать другие стихи?
— Я не сильна в поэзии.
— Первая встреча, как весенний ветер, ласкает лицо, согревает сердце…
«Откуда взялся этот тип?» Я отвернулась, думая о том, как отвадить его, не начиная очередной скандал, и услышала разговор двух богато одетых женщин за соседним столиком.
— А я тебе говорю, это была императрица! — в писклявом голосе первой проскакивали восхищенные нотки. — Не зря же объявился в наших краях знаменитый мастер Цин Фан. И естественно, что Великого дракона разбудила и оседлала сама императрица!