Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Янтарный телескоп

Пулман Филип

Шрифт:

Со своей стороны, пасущиеся животные взглянули на нее кротким, безразличным взглядом, не выказав никакой тревоги. Мэри хотела бы посмотреть на них поближе, но становилось жарко, а тень от больших деревьев выглядела привлекательно, и к тому же времени было предостаточно.

Вскоре она сошла с травы на одну из тех каменных рек, которую она видела с холма: на это тоже стоило посмотреть.

Это было что-то вроде застывшего потока лавы. На глубине она была темного цвета, но поверхность была более светлой, как будто изношенной. Она была гладкой, как хорошая дорога в мире Мэри и, конечно, более удобной для ходьбы, чем трава.

Мэри пошла по той каменной реке, на которую ступила и которая по широкой дуге вела к деревьям. Чем ближе она подходила к ним, тем более поражалась громадным размерам стволов, шириной, как она прикинула, с ее дом и высотой… даже не находилось сравнения.

Когда Мэри подошла к первому стволу она прислонила руки к красно-золотистой коре, изборожденной глубокими складками. Земля была покрыта коричневыми опавшими листьями, длинной с ее ладонь, мягкими и ароматными, по которым было приятно ступать. Вскоре она была окружена облаком мошкоподобных существ, среди которых была стайка колибри, желтая бабочка с размахом крыльев с ладонь, а также тьма других надоедливых насекомых. Воздух был полон гудения, жужжания и шуршания.

Мэри шла по роще чувствуя себя, как в соборе: такая же тишина, устремленные ввысь колонны и благоговейный трепет.

Она затратила на путь сюда больше времени, чем предполагала. Похоже дело шло к полудню, поскольку столбы света, пробивающиеся сквозь листву, падали почти вертикально. В голове Мэри вяло шевельнулся вопрос, почему это пасущиеся животные не укроются под тенью деревьев в это самое жаркое время.

Вскоре она это узнала.

Чувствуя себя не в состоянии двигаться дальше, Мэри улеглась между корней одного из гигантских деревьев и, положив под голову рюкзак, задремала.

Прошло минут двадцать и она еще не совсем заснула, как вдруг внезапно совсем грядом раздался оглушительный удар, от которого затряслась земля.

Затем раздался еще один. Мэри вскочила, пришла в себя и увидела нечто движущееся, которое оказалось круглым объектом, фута три в поперечнике, который, прокатившись по земле, остановился и завалился набок.

Затем упал еще один, чуть поодаль. Мэри увидела, как как эта штука упала, врезавшись в исполинский корень ближайшего дерева и укатилась прочь.

Одной мысли о том, что подобное может упасть на нее было достаточно, чтобы Мэри подхватила свой рюкзак и опрометью кинулась из рощи. Что это было? Споры?

Внимательно смотря наверх, она рискнула вернуться в рощу и посмотреть на ближайший упавший объект. Она подняла его на ребро и, выкатив из рощи, положила его на траву и принялась внимательно рассматривать.

Он был идеально круглым, толщиной с ее ладонь. В центре имелось углубление, здесь он крепился к дереву. Он не был тяжелым, но был очен тверд и прокрыт волокнистыми волосками, которые располагалиь по окружности, так что она легко могла провести по ним рукой в одном направлении, но не могла в другом. Мэри попробовала поковырять поверхность ножом, но безуспешно.

Ее пальцы стали скользкими. Она понюхала их: из-под запаха пыли пробивался слабый аромат. Она вновь посмотрела на семя. В центре что-то блестело и когда она коснулась этого, то почувствовала, как это легко скользит под пальцами. Это были какие-то маслянистые выделения.

Мэри положила диск на землю и задумалась о пути эволюционирования этого мира.

Если ее догадки об этих вселенных были правильны, и существовало, как предсказывала квантовая теория, множество миров, то возможно некоторые из них пошли по пути развития, отличному от ее собственного мира, гораздо раньше остальных. И, очевидно, в этом мире эволюция способствовала развитию гигантских деревьев и животных с ромбовидным расположением конечностей.

Она начала осознавать насколько узок был ее научный кругозор. Ее познания в ботанике, геологии, биологии были не больше, чем у младенца.

Затем она услышала низкий громоподобный грохот, происхождение которого было трудно определить, пока она не увидела облако пыли, двигающееся по одной из дорог, к деревьям и к ней. Облако было примерно в миле от нее, но двигалось быстро, и внезапно Мэри почувствовала страх.

Мэри бросилась назад в рощу. Она нашла узкое место между двумя большими корнями и втиснулась туда, глядя из-за них на приближающееся облако пыли.

От того, что она увидела, голова у нее пошла кругом. Сначала это напоминало банду на мотоциклах. Затем ей показалось, что это было стадо колесных животных.

Но это было невозможно. Ни одно животное не могло иметь вместо ног колеса. Она не могла этого видеть. Но она видела.

Их было около дюжины. Они были примерно того же размера, что и травоядные, но более худые и серого цвета, с рогатыми головами и короткими хоботами, как у слонов. Конечности у них также располагались ромбом, и так или иначе они эволюционировали так, что на их передней и задней ногах были колеса.

Но колеса не могли существовать в природе, настаивал разум Мэри. Нужна ось, которая была бы полностью отделена от вращающейся части, а этого не могло быть, это было невозможно: Когда же они остановились на расстоянии не более пятидесяти ярдов от нее, и пыль улеглась, Мэри внезапно поняла, в чем дело, и не могла сдержать смех вместе с легким вздохом восхищения.

Колесами были семена. Идеально круглые, очень твердые и легкие, они подходили для этой цели как нельзя лучше. Существа продевали когти передней и задней ног через через центр семян, и использовали две боковые ноги, чтобы отталкиваться от земли и двигаться. Мэри поразилась и в то же время немного обеспокоилась, поскольку их рожки выглядели очень острыми, и даже на таком расстоянии она могла разглядеть разум и любопытство в их пристальном взгляде.

И они искали ее.

Один из них заметил семя, которое она вынесла из рощи, и скатился с дороги к нему. Достигнув его, он поставил его на ребро своим хоботом и покатил семя к своим товарищам.

Они собрались вокруг семени и осторожно касались его сильными, гибкими хоботами.

Мэри интерпретировала мягкие щебетания, щелчки и крики, которые они издавали, как выражение неодобрения. Кто-то вмешался и это было неправильно.

Тогда Мэри подумала: я прибыла сюда с целью, хотя мне пока и непонятной. Будь же смелой. Бери инициативу. Она встала и очень застенчиво позвала:

— Сюда. Я здесь. Я смотрела на ваше семя. Извините. Пожалуйста, не обижайте меня.

Немедленно их головы повернулись, хоботы вытянулись, взгляды блестящих глаз устремились вперед. Их уши встали торчком.

Мэри выступила из-под защиты корней и встала прямо перед ними. Она протянула руки, понимая, что такой жест не мог ничего значить для существ без рук. Однако, это было все, что она могла сделать. Подняв рюкзак, она прошла через траву и ступила на дорогу.

Вблизи, не дальше чем в пяти шагах, она могла намного лучше разглядеть их внешность, но ее внимание было захвачено чем-то живым и знающим в их пристальном взгляде, разумом. Эти существа отличались от животных поблизости так же, как человек от коровы.

Поделиться с друзьями: