ЖАНРЫ

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:

Префикс нео-. Словообразовательное значение нового, измененного качества, состояния понятия выражается иноязычным префиксом нео-; интересно, что в СУ в структуре значения приведена коннотация «чаще всего (в) ухудшенной форме» [СУ Т.2: 522]. Этот префикс обычно сочетается с абстрактными наименованиями (политические идеи, художественные течения, философские направления и т. д.). В эмигрантском обиходе префикс нео– использовался для производства слов, обозначающих те или иные модификации актуальных для эмигрантов политических идей, приверженцев той или иной доктрины: неомладоросс, неомонархист, неохристианство.

Провокатор Стерлигов… объявил себя «неомладороссом» и пытался привлечь к себе членов Союза Младороссов (Младоросская искра. 1932. 12 июля. № 20).

А некоторые добродетельные европейские демократы еще удивляются открытому и тесному союзу немецких москвичей с германскими «неомонархистами» [sic] или итальянских большевиков с фашизмом, этим «практическим осуществлением» любезного Москве учения неомонархистов [sic] французских (Дни. 1925. 27 янв. № 675).

…волхвы неохристианства не отвратят ее [русскую церковь. – А. З.] от веры отцов (Младоросская искра. 1932. 20 авг. № 21).

Итак, темпоральные производные играли более важную конструктивную роль в языковой практике эмигрантов в отличие, например, от языка советской прессы 20–30-х гг., где данные префиксы (судя по наличию инноваций в советском послереволюционном языке) не получили словообразовательной активизации. Более активно производные с нео– в русский советский язык начинают проникать начиная с 50–60-х гг. XX в., получив особенную активность в 1990-е гг. [Земская 1992: 90; РЯК 1996: 134; Ryazanova-Clarke & Wade 1999: 199, 215; ТССРЯ 2001: 507–508].

3. Компрессивные модели словообразования

Наряду с номинативной функцией словообразования, заключающейся в производстве новых лексических единиц, важное место в словообразовательном синтезе занимают также конструктивная функция (т. е. «сжатие» словосочетания, фразы до одного слова) и компрессивная (образование лексико-деривационных единиц, более экономных по сравнению с исходным однословным или описательным, многословным прототипом). Аббревиация, универбация и усечение являются, пожалуй, одними из самых ярких и характерных моделей словообразования, демонстрирующих действие компрессивной функции словообразования в русском языке. Аббревиатуры – это языковые элементы особой морфолого-синтаксической структуры, являющиеся продуктом вторичной номинации. Активизация усечений в русском языке XX в. и проникновение их на страницы прессы находится в прямой зависимости от аббревиатурного способа словообразования. Более экономным языковым элементом являются и универбаты (обычно к ним относят слова, образованные при помощи суффикса – к(а); это, несомненно, массовый языковой продукт xx в. Однако какие тенденции в аббревиатурных механизмах и процессах универбации и усечения характерны для эмигрантской публицистики, насколько они были развиты в сравнении с аналогичными языковыми фактами советской прессы – на эти вопросы нам и предстоит ответить.

3.1. Аббревиация

Появление аббревиации как нового способа словообразования в русском языке обычно связывают со становлением советской политической системы. [74] Аббревиация – компрессивный тип передачи информации – основана на изменении привычных кодов коммуникации между говорящим и слушающим; кроме того, аббревиация связана с функциональным перераспределением между кодом и текстом, поскольку аббревиатура «сжимает» некий минитекст (пропозициональное выражение) до одного сложносокращенного слова [Ярмашевич 1990, 1993, 2002].

74

«Невозможно отрицать качественный скачок в развитии аббревиации, происшедший после 1917 г., не подлежит сомнению связь этого скачка с революцией» [РЯСОС 1968: 74].

Если до революции 1917 г. способы сокращения слов находились на языковой периферии, то, спровоцированные социальными потрясениями, лавинообразные аббревиатурные процессы явились в каком-то смысле лингвокогнитивным «вызовом» как языковой личности, так и всему социуму в целом. В этой связи уместно привести наблюдения К. Чуковского, показывающего импульсный, массированный характер появления аббревиатур после революции 1917 г.: «Вот несколько разительных примеров. В России сберегательные кассы были учреждены в 1841 г., но лишь после 1917 г., то есть после того, как они просуществовали лет восемьдесят, они, подчиняясь новым темпам общественной жизни, стали именоваться в народе сберкассами. Такова же участь Литературного фонда, который превратился в Литфонд. Литературный фонд был основан А. В. Дружининым в 1859 г., и в дореволюционное время ни у кого не было ни желания, ни надобности называть его сокращенно Литфонд. И еще пример такого же запоздалого словесного сплава. Московский Художественный театр лет двадцать был Московским Художественным театром и только в советскую пору сделался для каждого МХАТом. Прежде в домашнем кругу мы для скорости говорили: «Художественный», отбрасывая первое и последнее слово: – Достали билет в Художественный? – В Художественном нынче “Дядя Ваня”. Но до МХАТа никто не додумывался. А если бы и додумался, слово это повисло бы в воздухе и не вошло в широкий речевой обиход, так как такое сцепление звуков еще не стало массовой привычкой» [Чуковский 1962: 79]. Распространение и укоренение аббревиации в русском языке, по мнению исследователей, «за короткий срок было бы немыслимо без принятия ее большинством населения» [РЯСОС 1968: 74]. Ср. также суждение очевидца бурных языковых изменений: «Разница между образованиями дореволюционными и современными в широте распространения. В то время как до войны подобные термины были доступны только немногим лицам, после революции они стали всеобщим достоянием» [Баранников 1919: 68]. Целый «веер» оценочных суждений об аббревиации (от ее восторженного восхваления до полного отрицания [75] ) содержится в текстах той эпохи. [76]

75

Как полагали некоторые исследователи, критики аббревиации выдвигали в основном «эстетические» критерии неприемлемости таких новых языковых образований, однако «“эстетическая функция” в суровое революционное время не могла быть определяющей в развитии языка» [РЯСОС 1968: 74].

76

Подборка таких высказываний приведена, например, в: [РЯСОС 1968: 70–75; Виноградов 1997; Lehikoinen 1990: 102–104].

Основная оппозиция в сложносокращенных словах установилась между инициальными и слоговыми аббревиатурами: инициальные сокращения были слишком непривычны структуре русского языка («без заметных словообразовательных прецедентов, без опоры на какие-либо словообразовательные типы» [77] ), напротив – слоговая аббревиация «в какой-то мере была приемлема в качестве своеобразного продолжения русского словосложения» (типа Святополк, Златоуст, Новгород, пустослов) [Алексеев 1979: 75].

77

[РЯСОС 1968: 75]. Ср. высказывание Д. И. Алексеева, данное им в другой работе: «Инициальные аббревиатуры… воспринимались на первых порах как нечто совершенно необычное в русском языке, новое и странное» [Алексеев 1979: 244–245].

Один из блестящих эмигрантских журналистов и публицистов Н. И. Федоров, эмигрировавший из Советской России в начале 1920-х гг. и под конец жизни осевший в Аргентине, в 1952 г. выпустил острую публицистическую книгу «Советизация эмигрантского языка», в которой среди прочих «уродств» русского языка советской эпохи называет и аббревиацию (в его терминологии, сокращения: «совдеп, комсомол, совхоз, компартия, киноактер»), доведенную большевиками «до крайности» [Федоров 1952: 7–8]. Насколько обоснованны упреки Федорова «советскому (большевистскому) языку» и как аббревиатурные процессы протекали в русском языке зарубежья? Чтобы в дальнейшем вести рассуждения по этой теме, представим типологию сложносокращенных слов в эмигрантской прессе.

1. Инициальные аббревиатуры.

а) с точечным написанием: В. Ф. П. (Всероссийская фашистская партия), Ч. С. Р. (Чехословацкая республика), Р. С. Ф. С. Р. (Российская Советская Федеративная Социалистическая республика), Р. Ф. О. (Русская фашистская организация), С. М. (Союз младороссов), О. Г. П.У (Объединенное государственное политическое управление), Г. К. Т. (Генеральная конфедерация труда (Мексики), М.-Б. ж.д. (Минско-Белорусская железная дорога), М. И. Д. (Министерство иностранных дел), У. Н. К. (Союз французских комбатантов [78] ), Р.с.-д.р.-п. (Российская социал-демократическая рабочая партия), Н. Т. С. (Национально-трудовой союз). Ср. также вариативность, обусловленную включением в аббревиатуру сочинительного союза в исходном термине: К. И. А. и Ф. = К. И. А. Ф. (Корпус Императорских армии и флота), – которая может встречаться даже в одном издании или на одной странице. Включение/невключение союза и в структуру аббревиатуры – обычно явление фонетического порядка: для устранения скопления консонантов (ср., например, дореволюционные сокращения, напр., РОПиТ «Русское общество пароходства и торговли», а также послереволюционные типа СРиСД «Совет рабочих и солдатских депутатов»). Скопление гласных звуков препятствует участию гласного и в структуре аббревиатуры, отчего и происходит его утрата и приспособление сложносокращенного слова к более удобному произношению. Интересно отметить, что в данную группу входят как аббревиатурные образования, возникшие на почве эмигрантского речевого обихода, так и советские аббревиатуры.

78

Транслитерация франц. аббревиатуры UNС – Union Nationale des Combatants.

Уже в сентябре Союз вошел в деловой контакт с Н. Т. С. Нового поколения, Общеказачьим Объединением и местной организацией В. Ф. П. (Родзаевского) (Сигнал. 1938. 1 окт. № 40).

Председателем Совнаркома Р. С. Ф. С. Р. и С. С. Р. избран Рыков (Огни. 1924. 11 февр. № 6).

После молебна все собрались за городом, у начальника вуковарского отдела К. И. А. Ф. кап. [итана] Воронова на обед (Младоросская искра. 1933. № 32. 15 августа). Ср.: С приветствиями Союзу Младороссов выступали от К. И. А. и Ф. полк. Ерофеев (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

б) лексикализованные инициальные аббревиатуры (бесточечные) буквенного типа: НКВД (Народный комиссариат внутренних дел), НСРЖ (Национальный союз русских женщин), РООВА (Русское объединенное Общество взаимопомощи в Америке), РДО (Республиканско-демократическое объединение), РОНД (Российское освободительное народное движение), ГССМ (Главный совет Союза младороссов), ОПКСМ (Отдел подготовки кадров Союза младороссов), РКИ (Рабоче-крестьянская инспекция), Окдва (Особая краснознаменная дальневосточная армия), СРД (Совет рабочих депутатов), ВЦСПС (Всесоюзный центральный совет профессиональных союзов), РСХД (Русское студенческое христианское движение). В этой группе находятся как советские аббревиатуры, так и собственно эмигрантские. Сюда же относятся и транслитерированные акронимы типа НБС (англ. NBC [79] ), ПТТ [80] , СЖТ [81] ). Ср. примеры:

79

Транслитерация английской (американской) аббревиатуры NBC (National Broadcasting Company), крупнейшей радиовещательной радиокомпании Америки.

80

Транслитерация франц. аббревиатуры PTT для обозначения Министерства связи Франции (по первым буквам: Poste. Tеlеphone. Tеlеgraphe).

81

Транслитерация аббревиатуры CGT – Confеdеration Gеnеrale du Travail «Всеобщая конфедерация труда».

Поделиться с друзьями: