Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Итак, звуковой тип аббревиатур мало распространен в эмигрантской прессе.
Показателем приспособления сложносокращенных слов инициального типа является также парадигматическое изменение их по законам русской морфологической системы (т. е. включение в категорию рода, числа, падежа). Эти процессы обнаружились практически сразу с появлением этого класса слов; многочисленные примеры приведены в [Mazon 1920; Селищев 1928; РЯСОС 1968; Lehikoinen 1990; Comrie et al. 1996]. Как же происходила адаптация сложносокращенных слов инициального типа в эмигрантских изданиях? Вхождение аббревиатур в систему склоняемых имен существительных в эмигрантской публицистике происходило с большим языковым сопротивлением. С одной стороны, мы видим случаи склонения аббревиатур, например Чека, нэп, вуз, цик, по падежам, что есть признание их статуса как обычных слов языка, подчиняющихся морфолого-синтаксическим законам:
ЦК [германской компартии] заявляет, что в Германии вообще не может быть «чеки», так как здесь нет советской власти (Дни. 1925. 31 янв. № 679).
Жданов… руководил на Урале расстрелами спецов, а в Нижнем Новгороде стоял во главе Чеки, причем заслужил там репутацию изувера (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).
Ну, и придумали: придумали образовать при Цике совещание, в состав которого вошли «герои» Екатеринбургского злодейства Белобородов, Зиновьев, Енукидзе, Коганович [sic], Наумчик, Семашко, Милютин, Полуян и еще полсотни членов Цика, – с Калининым во главе (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).
С другой стороны, есть примеры и другого рода – неизменяемости звуковой аббревиатуры, что может свидетельствовать о стремлении включить их в разряд неизменяемых существительных (очевидно, ввиду необычности семантики и структуры слова в узусе). Ср.:
Меккель остается сидеть, а Лиза, незадолго до того освобожденная из «чека», снова арестовывается, прямо на улице, с заламыванием рук назад, мордобитием и другими прелестями чекистского обращения (Анархич. вестник. 1923. № 1).
Самое состояние ГПУ, переделанного из Чека, вполне иллюстрирует назначение и роль этих войск. Это янычары диктатуры Коммунистической партии (Голос России. 1931. 1 сент. № 2).
Осадить чересчур ретивых агентов Чека (Руль. 1920. 1 дек. № 13).
Влиянием вышеприведенных звуковых аббревиатур с финальным консонантом можно объяснить и редкие случаи склонения эмигрантских аббревиатур. Ср.:
…сольются воедино ручейки дальневосточного Русского фашизма, фашизма подъяремного, Союза младороссов и РОНДа… (Младоросская искра. 1933. 15 нояб. № 34).
Попытка морфологической адаптации аббревиатуры СССР по модели имен собственных, обозначающих названия государств на – ия, имела словообразовательные прототипы в первые послереволюционные годы, когда возникли такие производные, как Совдепия [Павловская 1967: 16], Скоропадия, Красновия [Селищев 1928: 194]. Тем не менее названия СССР-ия, Триэсерия (игровое прочтение аббревиатуры СССР как слова, состоящего количественно из трех звуков-букв «с» и одного звука (одной буквы) «р») следует, видимо, признать эмигрантским изобретением, которое долго служило в эмигрантской прессе экспрессивно-игровым средством.
Игровая интерпретация аббревиатур проявляется и в прочтении РКП по законам «народной фонетики» – Рыкапы [84] (вместо нормативного [эркапэ]):
Минувший год начался почти сразу драматическим моментом для Р. К. П.: в конце января от нее отпала, наконец, совершенно отгнившая голова ее: умер Ленин, «мозг Рыкапы», ее вдохновитель, ее творец и ее бессменный лекарь (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)).
84
Очевидно стремление сблизить звучание (и значение) аббревиатуры с глаголом рыкать, существительным рычание, обладающими негативной ассоциативно-звуковой фоникой.
Одним из свидетельств вхождения и адаптации аббревиатур в языке является также возможность выступать в качестве производящих слов, то есть служить базой для создания словообразовательных гнезд. Эмигрантская публицистика в этом отношении дает намного более скромные словообразовательные результаты, чем это было в советских газетах. Ср., в частности, трансплантированные из русского материкового в эмигрантский узус словообразовательные ряды, возникшие в первые послереволюционные годы:
чека – чекист – чекистка – чекистский:
(1) Двадцать лет коммунистические пионеры доносят чекистам на своих родителей, и тем не менее половина жителей СССР не побоялась заявить на переписи свою верность религии отцов (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).
(2) В пределах Советской России чекистским ищейкам удалось пронюхать некоторые линии нашего распространения (Рус. правда. 1925. июль – авг.).
(3)…подчиненный надзору чекистов (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).
(4) Чекисты заливают Россию человеческой кровью (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).
эсер – эсеровский – эсеровско-большевицкий [sic]:
(1) Часто от комсомольцев приходилось слышать, что если придется сдавать позиции, то лучше их сдать монархистам или кадетам, чем меньшевикам и эсерам (Голос России. 1932. сент. – окт. № 13–14).
(2) Никакой «традиции» ленинской ведь и нет: была демагогия – сначала противопомещичья, купно эсеровско-большевицкая (За свободу. 1925. 4 янв. № 3 (1407)).
(3)…левоэсеровские течения и организации (Анархич. вестник. 1923. № 1).
нэп – нэпман – нэпмановский:
(1)…нэпмановский «коммунизм» (Анархич. вестник. 1923. № 2).
(2) Против этой открытой буржуазной хозяйственной идеологии нэпманов и трестов восстают коммунистические литераторы, а также комиссарская знать, стоящая за ограничение нэпа или даже за его ликвидацию (Анархич. вестник. 1924. № 7).
совдеп – Совдепия – совдеповский:
(1)…паек [улучшенного питания] можно получить по свидетельству врача, главным образом после тифа. Но получить его крайне трудно, надо ловить момент, когда в какой лавке есть соответствующий продукт и иметь знакомство или в совдепе или в лавке (Воля России. 1920. 17 сент. № 5).
(2)…в Совдепии процветает небывалое в истории России взяточничество (Руль. 1920. 1 декабря. № 13).
(3) В этом галдеже одни по недомыслию, по общей распущенности, другие сознательно, творя волю купивших их, кричат о том, что подсказывается «совдеповскими» агентами, о том, что составляет одно из очередных заданий по разложению эмиграции, по ослаблению наших сил (Рус. голос. 1939. 2 апр. № 417).
2. Смешанные аббревиатуры – это такие сложносокращенные слова, которые сочетают в своей структуре «как инициальные, так и слоговые звенья» [Алексеев 1979: 203]. В нашем материале встретился только один пример такого рода: аббревиатура ИНОГПУ (Иностранный отдел Главного политического управления); этот орган был знаком эмигрантам не понаслышке, ведя за границей слежку за многими видными беженцами:
Красное «недремлющее око» ИНОГПУ тотчас же замечает вновь возникший наш «внутренний фронт», а Коминтерн начинает старательно разжигать наши страсти нашептыванием сплетен, инсинуаций и «легенд» (Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).
Итак, смешанный тип аббревиатур неактивен в эмигрантской публицистике; единственный пример представляет собой заимствование из советского узуса.
3. Слоговые аббревиатуры. Этот тип сложносокращенных слов в нашем материале во много раз превосходит количество инициальных аббревиатур, что может объясняться двумя причинами: 1) структурным составом таких слов, более соответствующих русскому языку, чем инициальные аббревиатуры; 2) стилистической функцией – инициальные аббревиатуры более книжные по стилистической окраске, слоговые же аббревиатуры чаще всего располагаются в нейтральном или разговорном регистрах [РЯСОС 1968: 79; СРЯ 1981; Виноградова 1984: 28–29].