За ночью рассвет
Шрифт:
В столице супруги собирались провести не больше трех-четырех дней, на этом настаивала Сильвия. К поездке все было готово, поэтому весь день до отъезда молодые люди провели в прогулках и бесконечных разговорах. Ричард много рассказывал ей о людях, которых она должна была увидеть при дворе. Сильвия лишь слышала раньше их имена, но совершенно не представляла себе расстановки сил. Королева играла столь малую роль, что о ней, кроме как о супруге короля и матери наследника, почти никто и не вспоминал. А за место любимца короля в свете шла отчаянная борьба. Пожалуй, главным нынешним фаворитом можно было считать герцога Д'Эгильоэна. Среди многочисленных любовниц короля уже несколько лет первое место удерживала госпожа Сюли де Артуа, красавица и невероятно хитрая интриганка. Еще были Жиизы, вечные претенденты на королевский престол, Де Буаселье с их постоянными попытками устроить какой-нибудь заговор, впавшие в немилость и потому мало кому интересные, обедневшие, хотя и очень родовитые д? Альбер-Ноайли… Со всеми этими людьми Сильвии предстояло познакомиться.
Итак, по прибытии в столицу, де Ланье остановились в своем доме, расположенном совсем недалеко от кафедрального собора. На бал в королевский дворец съехалось множество гостей. Все собрались в тронном зале, где уже восседала королева Генриетта — женщина, изможденная постоянными родами в свои двадцать четыре года выглядящая как сорокалетняя мать семейства. Королева была известна своей набожностью и кротостью и окружала себя такими же фрейлинами. Спустя несколько минут в зал вошел король в сопровождении молодой темноволосой красавицы и нескольких нарядно одетых господ. Король Анри был невысок, с короткими ногами и непропорционально длинными руками, унизанными кольцами. В вышитом золотом гранатовом жюстокоре, узорных белых чулках и туфлях с огромными бантами его величество смотрелся почти смешно. Сильвия даже была немного разочарована. На всех изображениях государя представляли высоким и могучим, с тонкими чертами лица, орлиным профилем и грозным взглядом. На самом деле, профиль был совсем не орлиным, нос его величества напоминал клюв петуха, глаза, один чуть больше другого, смотрели не грозно, а скорее, устало, тонкие губы были сжаты в узкую полоску. Красавица за спиной короля оказалась той самой госпожой Сюли де Артуа, а господ по именам, которые Ричард тихонько шептал ей на ухо, она так и не запомнила.
Дамы присели в глубоком реверансе, господа низко поклонились. Король дал знак, по которому музыканты заиграли, а выстроившиеся пары начали скользящими шагами перемещаться по залу. Сильвия впервые танцевала в таком обществе и боялась ошибиться, но Ричард вел ее уверенно и ободряюще посматривал на юную супругу. Краем глаза Сильвия заметила и пару Д’Арси с какой-то восхитительно одетой дамой — те двигались так изящно, что Сильвия невольно залюбовалась. Их величества танцевали не столь красиво. Королева старалась казаться как можно незаметнее и вероятно, стремилась поскорее закончить танец. Больше в этот день Сильвия не видела ее танцующей, хотя бал и давался в ее честь, но не было похоже, что она получает удовольствие от устроенного праздника. Король же танцевал много и охотно, в основном, с госпожой Сюли де Артуа, и выглядел вполне довольным. В перерывах между танцами Ричард подводил Сильвию то к одной, то другой персоне и представлял им свою супругу. У Сильвии от всех имен и лиц голова шла кругом. Перед тем, как отправиться на большой обед, Д’Арси впервые за вечер подошел к де Ланье:
— Госпожа де Ланье, Ричард, их величества ждут вас.
Сильвия медлила.
— Ну что же ты, Сильвия, нельзя заставлять ждать королей, — улыбнулся Ричард. Откуда эта робость?
— При дворе робость не в чести, — произнес Д'Арси. — Здесь выживают сильнейшие, — добавил он с усмешкой, на что Сильвия с горячностью ответила:
— Мы не собираемся жить при дворе! И потом, мне кажется, излишняя напористость никому не идет! Идемте, что же вы стоите!
Д'Арси снова усмехнулся, но промолчал. Обойдя танцующие пары, они подошли к трону короля.
— Сир, — произнес Ричард, обращаясь к Анри. — Моя жена, графиня де Ланье.
Сильвия поклонилась.
— Я счастлива видеть своего государя, ваше величество.
Король заинтересованно взглянул на девушку и улыбнулся:
— Я вижу, что господин де Ланье сделал хороший выбор. Надеюсь, теперь вы будете чаще бывать при дворе, граф. Нельзя скрывать от всех такое сокровище.
Ричард молча склонил перед государем голову, что могло означать и да, и нет.
Представление Сильвии королеве графине не запомнилось, поскольку та лишь слегка кивнула девушке и тут же потеряла к ней всякий интерес. Король жестом показал, что их маленькая аудиенция окончена, и де Ланье отошли в сторону. Д’Арси остался у трона и еще довольно долго о чем-то разговаривал с его величеством.
Сильвия только сейчас почувствовала, что устала от новых впечатлений, но все же с честью выдержала и обед, и несколько танцев после. Правда, уже почти ночью, когда все разъезжались, она уснула прямо в карете, и Ричард, решивший не будить супругу, отнес ее в дом на руках.
Глава 10. Жизнь
Де Ланье вернулись домой всего лишь через неделю, но эта неделя в столице показалась Сильвии дольше месяца. Ей не понравилось в этом городе, слишком шумно и грязно. К тому же совершенно испортилась погода, такие дожди в октябре были ей в новинку. На юге пора дождей начиналась не раньше ноября. Замок встретил их тишиной, Патрик еще не вернулся от Д'Арси, герцог должен был привезти мальчика через несколько дней.
Сразу же по возвращении Сильвия написала письмо Лессаржам, ей очень хотелось, чтобы они навестили ее. Столько впечатлений за один месяц, сколько не было и за всю жизнь. Сильвии не терпелось поделиться с кем-нибудь. Ричард, безусловно, понимал ее чувства, и ничего не имел против гостей. Тем более, что ему необходимо было уехать.
Ричард всегда заранее чувствовал приближение приступа, так было и сейчас. На пути домой они попали в сильный ливень, и теперь Ричард ощущал первые признаки подступающей болезни. Врач всегда предупреждал его, чтобы тот избегал холодной и сырой погоды, и на зиму уезжал подальше от столицы. Но сейчас де Ланье хотелось как можно больше времени проводить с семьей, приступов давно не было, после ранения он совсем уж забыл думать о них, а сейчас болезнь снова напомнила о себе. Чтобы не пугать молодую жену, Ричард решил уехать к Д'Арси, как он обычно и поступал, если не хотел волновать сына. Больше всего на свете де Ланье боялся, что Патрику болезнь перейдет по наследству. И именно поэтому ему хотелось, чтобы если с ним что-нибудь случится, рядом с сыном оказался бы близкий человек. Конечно, Александр никогда бы не бросил племянника, но Ричард прекрасно понимал, что женского тепла ребенку ничто не заменит. А Сильвия казалась ему лучшим воплощением женственности и доброты на земле, из нее должна была получиться прекрасная мать. Кто знает, может быть, у них еще появятся дети?
— Сильвия, я уеду на несколько дней, мне нужно вернуться, государь нуждается во мне. Ты же понимаешь, что я не могу отказать королю. Хотя больше всего на свете мне хотелось бы сейчас остаться с тобой, тем более Патрик скоро приедет. Но не печалься, — заметил Ричард, глядя на расстроенное лицо жены, — я не задержусь надолго.
— Сколько бы ты не отсутствовал, все для меня покажется невыразимо долгим. Но ничего, женщины должны уметь ждать и терпеть, — улыбнулась Сильвия. Возвращайся скорее.
— Я надеюсь, что мне удастся вернуться еще до приезда наших гостей. Ричард поцеловал жену на прощанье и к обеду уже покинул замок.
Потянулись унылые дни, которые Сильвия была вынуждена проводить почти в полном одиночестве. Вернувшийся Патрик все так же продолжал избегать ее общества, держась при этом в рамках приличий, но, не подпуская Сильвию ближе. Она надеялась, что муж скоро снова будет дома, и ждала приезда Лессаржей. Точнее, приехать должны были только Каролина с матерью, а господина Лессаржа какие-то неотложные дела заставляли остаться в Альесе. В ожидании гостей Сильвия продолжала изучать замок, хоть он совсем не был таким огромным, как королевский дворец, но архитектор создал его весьма запутанным, со множеством переходов и лестниц. Особенно ей нравилось поводить время за книжкой в любимом кресле мужа в библиотеке, а еще, если погода позволяла, Сильвия часто гуляла по парку, а один раз даже совершила верховую прогулку. В этой прогулке ей составил компанию Патрик. И хотя они больше молчали, проезжая по узким дорожкам вдоль темных рядов деревьев, Сильвия все же сочла это потеплением в их отношения.
Ричард вернулся через неделю, уставший, с темными кругами под глазами, даже немного похудевший. На все вопросы супруги, почему он так плохо выглядит, и чем он все это время занимался в столице, мужчина отшучивался. Сильвия, видя его нежелание говорить, решила больше ни о чем не спрашивать. Она была так рада его возвращению, что все остальное казалось неважным.
А еще через два дня в замок, наконец, приехали Лессаржи. Как же была счастлива Сильвия! Они с Каролиной прыгали на месте, как дети, ничуть не смущаясь тому, что о них подумают окружающие.
— Какой замок! Ну, кто бы мог подумать, что ты когда-нибудь будешь жить в таком доме!
— Пойдемте скорее, я вам все покажу. Ой, вы, наверное, устали с дороги?
— Сильвия, я, действительно, устала, и не отказалась бы отдохнуть. А вот, Каролину, кажется, ничто не возьмет, она бодра и свежа, — заметила госпожа Лессарж. — Проводи нас, пожалуйста, в наши комнаты, а потом делайте с Каролиной, что хотите. Все-таки, мы проделали долгий путь, а я уже слишком стара для таких путешествий.