ЖАНРЫ

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]

Агата Кристи

Шрифт:

[ 508 ] Poirot lifted his hand.

[ 509 ] "Since they have been left, Dorcas, leave them a little longer, I pray you. I should like to examine them."

[ 510 ] "Very well, sir."

[ 511 ] "What time did you go out last evening?"

[ 512 ] "About six o'clock, sir."

[ 513 ] "Thank you, Dorcas, that is all I have to ask you." He rose and strolled to the window. "I have been admiring these flower beds. How many gardeners are employed here, by the way?"

508

Пуаро предостерегающе поднял руку:

509

— Раз чашки не были убраны, Доркас, прошу вас, пусть они еще постоят. Я хочу их посмотреть.

510

— Очень хорошо, сэр.

511

— В котором часу вчера вы ушли?

512

— Около шести часов, сэр.

513

— Благодарю вас, Доркас! Это все, о чем я хотел вас просить. — Он встал и подошел к окну. — Я восторгался этими цветами. Между прочим, сколько вы нанимаете садовников?

[ 514 ] "Only three now, sir. Five, we had, before the war, when it was kept as a gentleman's place should be. I wish you could have seen it then, sir. A fair sight it was. But now there's only old Manning, and young William, and a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like. Ah, these are dreadful times!"

[ 515 ] "The good times will come again, Dorcas. At least, we hope so. Now, will you send Annie to me here?"

514

— Теперь только троих, сэр. До войны их было пять. Раньше все было, как и положено в доме джентльмена. Вам бы тогда посмотреть, сэр! Все было прекрасно. А теперь только старый Мэннинг и молодой Уильям. Да еще новомодная садовница… в брюках и все такое. Ах, скверные времена, сэр!

515

— Хорошие времена снова вернутся, Доркас! Во всяком случае, будем надеяться. Не пришлете ли вы ко мне Анни?

[ 516 ] "Yes, sir. Thank you, sir."

[ 517 ] "How did you know that Mrs. Inglethorp took sleeping powders?" I asked, in lively curiosity, as Dorcas left the room. "And about the lost key and the duplicate?"

[ 518 ] "One thing at a time. As to the sleeping powders, I knew by this." He suddenly produced a small cardboard box, such as chemists use for powders.

[ 519 ] "Where did you find it?"

516

— Да, сэр. Благодарю вас, сэр.

517

— Как вы узнали, что миссис Инглторп принимала снотворные порошки? — живо полюбопытствовал я, как только Доркас вышла из комнаты. — И об утерянном ключе, и о существовании дубликата?

518

— Давайте по порядку. Что касается снотворного порошка, то я узнал о нем из этого. — Он показал мне маленькую картонную коробочку, какие аптекари используют для порошков.

519

— Где вы ее нашли?

[ 520 ] "In the wash-stand drawer in Mrs. Inglethorp's bedroom. It was Number Six of my catalogue."

[ 521 ] "But I suppose, as the last powder was taken two days ago, it is not of much importance?"

[ 522 ] "Probably not, but do you notice anything that strikes you as peculiar about this box?"

[ 523 ] I examined it closely.

[ 524 ] "No, I can't say that I do."

520

— В ящичке умывальника в спальне миссис Инглторп. Это и была шестая находка в моем списке.

521

— Но так как последний порошок был использован два дня назад, то, полагаю, это не имеет большого значения?

522

— Возможно. Однако вы не видите ничего странного в этой коробочке?

523

Я внимательно осмотрел ее.

524

— Нет. Не вижу.

[ 525 ] "Look at the label."

[ 526 ] I read the label carefully: " 'One powder to be taken at bedtime, if required. Mrs. Inglethorp.' No, I see nothing unusual."

[ 527 ] "Not the fact that there is no chemist's name?"

[ 528 ] "Ah!" I exclaimed. "To be sure, that is odd!"

[ 529 ] "Have you ever known a chemist to send out a box like that, without his printed name?"

525

— Взгляните на наклейку.

526

Я внимательно прочитал наклейку: «Один порошок перед сном по мере надобности. Миссис Инглторп».

— Нет, и тут ничего необычного.

527

— Даже в том факте, что нет фамилии аптекаря?

528

— О! — воскликнул я. — Действительно странно!

529

— Видели вы когда-нибудь, чтобы аптекарь прислал такую вот коробочку без своей напечатанной фамилии?

[ 530 ] "No, I can't say that I have."

[ 531 ] I was becoming quite excited, but Poirot damped my ardour by remarking:

[ 532 ] "Yet the explanation is quite simple. So do not intrigue yourself, my friend."

[ 533 ] An audible creaking proclaimed the approach of Annie, so I had no time to reply.

[ 534 ] Annie was a fine, strapping girl, and was evidently labouring under intense excitement, mingled with a certain ghoulish enjoyment of the tragedy.

530

— Нет, пожалуй, не видел.

531

Я заволновался, но Пуаро остудил мой пыл, заметив:

532

— Тем не менее все очень просто. Так что не стоит делать из этого загадки.

533

У меня не было времени ответить на его замечание, так как послышавшийся скрип башмаков возвестил о приближении Анни.

534

Это была рослая, крепкая девушка, которая явно находилась в сильном возбуждении, смешанном с определенной долей отвратительного чувства удовольствия от произошедшей в доме трагедии.

[ 535 ] Poirot came to the point at once, with a business-like briskness.

[ 536 ] "I sent for you, Annie, because I thought you might be able to tell me something about the letters Mrs. Inglethorp wrote last night. How many were there? And can you tell me any of the names and addresses?"

[ 537 ] Annie considered.

[ 538 ] "There were four letters, sir. One was to Miss Howard, and one was to Mr. Wells, the lawyer, and the other two I don't think I remember, sir-oh, yes, one was to Ross's, the caterers in Tadminster. The other one, I don't remember."

535

Пуаро сразу перешел к сути дела:

536

— Я послал за вами, Анни, полагая, что вы можете рассказать мне что-нибудь о письмах, которые миссис Инглторп отправила вчера вечером. Сколько их было? Не запомнили ли вы фамилии и адреса?

537

Анни подумала.

538

— Всего было четыре письма, сэр. Одно — мисс Ховард, другое — адвокату, мистеру Уэллсу, а кому еще два — я, кажется, не помню… О да, сэр! Третье было адресовано поставщикам Россам в Тэдминстер. Четвертого не припомню.

[ 539 ] "Think," urged Poirot.

[ 540 ] Annie racked her brains in vain.

[ 541 ] "I'm sorry, sir, but it's clean gone. I don't think I can have noticed it."

[ 542 ] "It does not matter," said Poirot, not betraying any sign of disappointment. "Now I want to ask you about something else. There is a saucepan in Mrs. Inglethorp's room with some coco in it. Did she have that every night?"

539

— Подумайте, — настаивал Пуаро.

540

Однако Анни напрасно напрягала свои мозги.

541

— Извините, сэр, но я начисто забыла. Наверное, не обратила на него внимания.

542

— Это не имеет значения, — заявил Пуаро, ничем не выдавая своего разочарования. — А теперь хочу спросить вас о другом. В комнате миссис Инглторп я заметил маленькую кастрюльку с остатками какао. Она пила его каждую ночь?

[ 543 ] "Yes, sir, it was put in her room every evening, and she warmed it up in the night-whenever she fancied it."

[ 544 ] "What was it? Plain coco?"

[ 545 ] "Yes, sir, made with milk, with a teaspoonful of sugar, and two teaspoonfuls of rum in it."

[ 546 ] "Who took it to her room?"

[ 547 ] "I did, sir."

543

— Да, сэр. Какао подавали в ее комнату каждый вечер, и миссис Инглторп сама разогревала его ночью… когда ей хотелось.

544

— Что в нем было? Только какао?

545

— Да, сэр, с молоком, чайной ложкой сахара и двумя чайными ложками рома.

546

— Кто приносил какао в комнату миссис Инглторп?

547

— Я, сэр.

— Всегда?

— Да, сэр.

— В какое время?

"Always?"

"Yes, sir."

"At what time?"

[ 548 ] "When I went to draw the curtains, as a rule, sir."

[ 549 ] "Did you bring it straight up from the kitchen then?"

[ 550 ] "No, sir, you see there's not much room on the gas stove, so Cook used to make it early, before putting the vegetables on for supper. Then I used to bring it up, and put it on the table by the swing door, and take it into her room later."

548

— Обычно когда приходила задергивать шторы, сэр.

549

— Вы приносили его прямо с кухни?

550

— Нет, сэр. Видите ли, на газовой плите не так много места, поэтому кухарка обычно готовила какао заранее, перед тем как поставить овощи на ужин. Я приносила какао наверх, ставила на столик возле вращающейся двери и вносила в ее комнату позже.

[ 551 ] "The swing door is in the left wing, is it not?"

"Yes, sir."

[ 552 ] "And the table, is it on this side of the door, or on the farther-servants' side?"

[ 553 ] "It's this side, sir."

[ 554 ] "What time did you bring it up last night?"

[ 555 ] "About quarter-past seven, I should say, sir."

551

— Вращающаяся дверь находится в левом крыле, не так ли?

— Да, сэр.

552

— А столик находится по эту сторону двери или на стороне прислуги?

553

— По эту сторону, сэр.

554

— В какое время вы принесли какао вчера?

555

— По-моему, сэр, в четверть восьмого.

Поделиться с друзьями: