ЖАНРЫ

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]

Агата Кристи

Шрифт:

[ 714 ] "Not in the least."

[ 715 ] "Ah!" Poirot seemed to have exhausted his questions.

I drew close to him, while John and the lawyer were debating the question of going through Mrs. Inglethorp's papers.

[ 716 ] "Do you think Mrs. Inglethorp made a will leaving all her money to Miss Howard?" I asked in a low voice, with some curiosity.

[ 717 ] Poirot smiled.

714

— Нисколько.

715

В то время как Джон и адвокат обсуждали вопрос о необходимости просмотреть документы миссис Инглторп, я придвинулся поближе к Пуаро.

716

— Вы думаете, миссис Инглторп составила завещание, оставив все свои деньги мисс Ховард? — тихо полюбопытствовал я.

717

Пуаро улыбнулся:

— Нет.

"No."

[ 718 ] "Then why did you ask?"

[ 719 ] "Hush!"

[ 720 ] John Cavendish had turned to Poirot.

[ 721 ] "Will you come with us, Monsieur Poirot? We are going through my mother's papers. Mr. Inglethorp is quite willing to leave it entirely to Mr. Wells and myself."

[ 722 ] "Which simplifies matters very much," murmured the lawyer. "As technically, of course, he was entitled--" He did not finish the sentence.

718

— Тогда почему вы спросили?

719

— Ш-ш-ш!

720

Джон Кавендиш обратился к Пуаро:

721

— Вы пойдете с нами, мсье? Мы собираемся просмотреть документы матери. Мистер Инглторп вполне согласен предоставить это мистеру Уэллсу и мне.

722

— Что, кстати сказать, очень упрощает дело, — пробормотал адвокат, — так как формально, разумеется, он имеет право…

Фраза осталась незаконченной.

[ 723 ] "We will look through the desk in the boudoir first," explained John, "and go up to her bedroom afterwards. She kept her most important papers in a purple despatch-case, which we must look through carefully."

[ 724 ] "Yes," said the lawyer, "it is quite possible that there may be a later will than the one in my possession."

[ 725 ] "There *IS a later will." It was Poirot who spoke.

723

— Сначала мы посмотрим письменный стол в будуаре, — объяснил Джон, — а затем поднимемся в спальню матери. Она держала свои самые важные документы в фиолетовом портфеле, который нам нужно внимательно осмотреть.

724

— Да, — сказал адвокат, — вполне вероятно, что там может быть более новое завещание, чем то, которое находится у меня.

725

— Есть более позднее завещание, — заметил Пуаро.

[ 726 ] "What?" John and the lawyer looked at him startled.

[ 727 ] "Or, rather," pursued my friend imperturbably, "there *WAS one."

[ 728 ] "What do you mean-there was one? Where is it now?"

[ 729 ] "Burnt!"

"Burnt?"

[ 730 ] "Yes. See here." He took out the charred fragment we had found in the grate in Mrs. Inglethorp's room, and handed it to the lawyer with a brief explanation of when and where he had found it.

726

— Что? — Джон и адвокат ошеломленно уставились на него.

727

— Или, вернее, — невозмутимо продолжал мой друг, — такое завещание было.

728

— Что вы имеете в виду, говоря «было»? Где оно теперь?

729

— Сожжено!

— Сожжено?!

730

— Да. Взгляните! — Он вынул фрагмент обгорелой бумаги, который мы нашли в камине комнаты миссис Инглторп, и подал его адвокату, кратко объяснив, когда и где его нашел.

[ 731 ] "But possibly this is an old will?"

[ 732 ] "I do not think so. In fact I am almost certain that it was made no earlier than yesterday afternoon."

[ 733 ] "What?" "Impossible!" broke simultaneously from both men.

[ 734 ] Poirot turned to John.

[ 735 ] "If you will allow me to send for your gardener, I will prove it to you."

731

— Но, возможно, это старое завещание?

732

— Я так не думаю. Более того, почти уверен, что оно было составлено не раньше чем вчера, во второй половине дня, после полудня.

733

— Что? Быть не может! — вырвалось одновременно у обоих мужчин.

734

Пуаро повернулся к Джону:

735

— Я докажу вам это, если вы разрешите мне послать за вашим садовником.

[ 736 ] "Oh, of course-but I don't see--"

[ 737 ] Poirot raised his hand.

[ 738 ] "Do as I ask you. Afterwards you shall question as much as you please."

[ 739 ] "Very well." He rang the bell.

[ 740 ] Dorcas answered it in due course.

[ 741 ] "Dorcas, will you tell Manning to come round and speak to me here."

736

— О, разумеется!.. Но я не понимаю…

737

Пуаро поднял руку:

738

— Сделайте то, о чем я вас прошу. А после можете спрашивать сколько угодно.

739

— Очень хорошо. — Джон позвонил.

740

Сразу же явилась Доркас.

741

— Доркас, скажите Мэннингу, чтобы он пришел сюда, ко мне.

[ 742 ] "Yes, sir."

Dorcas withdrew.

[ 743 ] We waited in a tense silence. Poirot alone seemed perfectly at his ease, and dusted a forgotten corner of the bookcase.

[ 744 ] The clumping of hobnailed boots on the gravel outside proclaimed the approach of Manning. John looked questioningly at Poirot. The latter nodded.

[ 745 ] "Come inside, Manning," said John, "I want to speak to you."

742

— Да, сэр, — ответила Доркас и вышла.

743

Мы ждали в напряженном молчании. Только Пуаро был совершенно спокоен и незаметно протер своим носовым платком пыль в забытом уголке книжного шкафа.

744

Тяжелые шаги подбитых гвоздями башмаков по гравию возвестили о приближении Мэннинга. Джон вопросительно взглянул на Пуаро. Тот кивнул.

745

— Входите, Мэннинг, — пригласил Джон. — Я хочу с вами поговорить.

[ 746 ] Manning came slowly and hesitatingly through the French window, and stood as near it as he could. He held his cap in his hands, twisting it very carefully round and round. His back was much bent, though he was probably not as old as he looked, but his eyes were sharp and intelligent, and belied his slow and rather cautious speech.

[ 747 ] "Manning," said John, "this gentleman will put some questions to you which I want you to answer."

746

Мэннинг не спеша вошел через французское окно и остановился около него. Фуражку он держал в руках, очень осторожно поворачивая ее за околыш. Спина его была сильно согнута, хотя, возможно, он был не так стар, как выглядел. Однако глаза Мэннинга, умные, проницательные, не соответствовали его медленной, довольно осторожной речи.

747

— Мэннинг, — сказал Джон, — этот джентльмен задаст вам несколько вопросов, на которые я хочу чтобы вы ответили.

[ 748 ] "Yessir," mumbled Manning.

[ 749 ] Poirot stepped forward briskly. Manning's eye swept over him with a faint contempt.

[ 750 ] "You were planting a bed of begonias round by the south side of the house yesterday afternoon, were you not, Manning?"

[ 751 ] "Yes, sir, me and Willum [23] ."

[ 752 ] "And Mrs. Inglethorp came to the window and called you, did she not?"

748

— Да, сэр! — пробормотал садовник.

749

Пуаро быстро вышел вперед. Мэннинг с легким презрением окинул его взглядом.

750

— Вчера после полудня вы сажали в грядки бегонии с южной стороны дома. Не так ли, Мэннинг?

751

— Да, сэр! Я и Виллам.

23

Виллам — искаженное от Уильяма.

752

— Миссис Инглторп подошла к окну и позвала вас, не правда ли?

[ 753 ] "Yes, sir, she did."

[ 754 ] "Tell me in your own words exactly what happened after that."

[ 755 ] "Well, sir, nothing much. She just told Willum to go on his bicycle down to the village, and bring back a form of will, or such-like-I don't know what exactly-she wrote it down for him."

[ 756 ] "Well?"

[ 757 ] "Well, he did, sir."

753

— Да, сэр, позвала.

754

— Скажите, что случилось потом?

755

— Ну-у, сэр, ничего особенного. Она только велела Вилламу съездить в деревню на велосипеде и привезти вроде бланк завещания или что-то такое… точно не знаю… Она написала ему на бумажке.

756

— И что же?

757

— Ну, он и привез, сэр.

[ 758 ] "And what happened next?"

[ 759 ] "We went on with the begonias, sir."

[ 760 ] "Did not Mrs. Inglethorp call you again?"

[ 761 ] "Yes, sir, both me and Willum, she called."

[ 762 ] "And then?"

[ 763 ] "She made us come right in, and sign our names at the bottom of a long paper-under where she'd signed."

758

— Так, а что произошло дальше?

759

— Мы продолжали сажать бегонии, сэр.

760

— Потом миссис Инглторп опять позвала вас?

761

— Да, сэр. Позвала. Меня и Виллама.

762

— А потом?

763

— Велела нам войти и подписать длинную бумагу… внизу… под тем местом, где она сама подписалась.

Поделиться с друзьями: