ЖАНРЫ

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]

Агата Кристи

Шрифт:

[ 630 ] "I think, Mr. Cavendish," said Poirot gravely, "that you would do well not to buoy yourself up with any false hopes. Can you tell me the views of the other members of the family?"

[ 631 ] "My brother Lawrence is convinced that we are making a fuss over nothing. He says that everything points to its being a simple case of heart failure."

[ 632 ] "He does, does he? That is very interesting-very interesting," murmured Poirot softly. "And Mrs. Cavendish?"

630

— Я полагаю, мистер Кавендиш, — мрачно отозвался Пуаро, — что лучше не успокаивать себя ложными надеждами. Вы могли бы сообщить мне точку зрения других членов семьи?

631

— Мой брат Лоуренс убежден, что мы поднимаем шум из ничего. Он считает, будто все указывает на то, что это паралич сердца.

632

— В самом деле? Очень интересно… очень интересно, — тихо пробормотал Пуаро. — А миссис Кавендиш?

[ 633 ] A faint cloud passed over John's face.

[ 634 ] "I have not the least idea what my wife's views on the subject are."

[ 635 ] The answer brought a momentary stiffness in its train. John broke the rather awkward silence by saying with a slight effort:

[ 636 ] "I told you, didn't I, that Mr. Inglethorp has returned?"

[ 637 ] Poirot bent his head.

633

Небольшое облачко прошло по лицу Джона.

634

— У меня нет ни малейшего представления о том, какова в этом вопросе точка зрения моей жены.

635

Последовала неловкая пауза. Джон прервал ее, произнеся с некоторым усилием:

636

— Я вам говорил, не так ли, что мистер Инглторп вернулся?

637

Пуаро кивнул.

[ 638 ] "It's an awkward position for all of us. Of course one has to treat him as usual-but, hang it all, one's gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer!"

[ 639 ] Poirot nodded sympathetically.

"I quite understand. It is a very difficult situation for you, Mr. Cavendish. I would like to ask you one question. Mr. Inglethorp's reason for not returning last night was, I believe, that he had forgotten the latch-key. Is not that so?"

638

— Мы все оказались в крайне затруднительном положении, — продолжил Джон. — Конечно, следовало бы относиться к нему как обычно… Но — пропади оно пропадом! — с души воротит садиться за стол с вероятным убийцей.

639

— Очень вас понимаю, мистер Кавендиш, — с сочувствием произнес Пуаро. — Действительно сложное положение. Я хотел бы задать вам один вопрос. Как я понимаю, мистер Инглторп, называя причину, по которой ему не удалось вернуться ночью домой, заявил, будто он забыл ключ? Не так ли?

— Да.

"Yes."

[ 640 ] "I suppose you are quite sure that the latch-key *WAS forgotten-that he did not take it after all?"

[ 641 ] "I have no idea. I never thought of looking. We always keep it in the hall drawer. I'll go and see if it's there now."

[ 642 ] Poirot held up his hand with a faint smile.

[ 643 ] "No, no, Mr. Cavendish, it is too late now. I am certain that you would find it. If Mr. Inglethorp did take it, he has had ample time to replace it by now."

640

— И полагаю, вы поверили, что он действительно забыл ключ… то есть что он не брал его с собой?

641

— Не знаю. Я об этом не думал. Мы всегда держим ключ от дома в ящике столика в холле. Сейчас пойду посмотрю, там ли он.

642

Чуть улыбнувшись, Пуаро протестующе поднял руку:

643

— Нет-нет, мистер Кавендиш, слишком поздно. Уверен, теперь вы его там обязательно найдете. Если мистер Инглторп брал ключ, у него было достаточно времени, чтобы вернуть его обратно.

[ 644 ] "But do you think--"

[ 645 ] "I think nothing. If anyone had chanced to look this morning before his return, and seen it there, it would have been a valuable point in his favour. That is all."

[ 646 ] John looked perplexed.

[ 647 ] "Do not worry," said Poirot smoothly. "I assure you that you need not let it trouble you. Since you are so kind, let us go and have some breakfast."

644

— Вы думаете…

645

— Я ничего не думаю. Однако, если бы кто-нибудь заглянул в ящик сегодня утром и обнаружил там ключ, это было бы важным свидетельством в пользу мистера Инглторпа. Вот и все!

646

Джон выглядел одураченным.

647

— Не беспокойтесь, — успокаивающе произнес Пуаро. — Поверьте, это не должно вас тревожить. Пойдемте позавтракаем, раз вы столь любезны и приглашаете меня.

[ 648 ] Every one was assembled in the dining-room. Under the circumstances, we were naturally not a cheerful party. The reaction after a shock is always trying, and I think we were all suffering from it. Decorum and good breeding naturally enjoined that our demeanour should be much as usual, yet I could not help wondering if this self-control were really a matter of great difficulty. There were no red eyes, no signs of secretly indulged grief. I felt that I was right in my opinion that Dorcas was the person most affected by the personal side of the tragedy.

648

Все собрались в столовой. Соответственно обстоятельствам мы, естественно, не были весело настроены. Реакция после шока всегда тяжела, и я думаю, мы все ее переживали. Внешние приличия и хорошее воспитание, разумеется, предписывали, чтобы наше поведение было таким, как всегда. И все-таки я не мог не думать о том, что не требовалось большого труда, чтобы сохранить самоконтроль. Не было ни покрасневших глаз, ни других признаков сдерживаемого горя. Очевидно, я был прав, полагая, что больше остальных постигшую всех утрату переживала Доркас.

[ 649 ] I pass over Alfred Inglethorp, who acted the bereaved widower in a manner that I felt to be disgusting in its hypocrisy. Did he know that we suspected him, I wondered. Surely he could not be unaware of the fact, conceal it as we would. Did he feel some secret stirring of fear, or was he confident that his crime would go unpunished? Surely the suspicion in the atmosphere must warn him that he was already a marked man.

[ 650 ] But did every one suspect him? What about Mrs. Cavendish? I watched her as she sat at the head of the table, graceful, composed, enigmatic. In her soft grey frock, with white ruffles at the wrists falling over her slender hands, she looked very beautiful. When she chose, however, her face could be sphinx-like in its inscrutability. She was very silent, hardly opening her lips, and yet in some queer way I felt that the great strength of her personality was dominating us all.

649

Я не говорю об Алфреде Инглторпе, который играл роль скорбящего вдовца так, что вызывал отвращение своим притворством. Интересно, знал ли он, что мы его подозреваем? Конечно, не мог не чувствовать, как бы мы этого ни скрывали. Ощущал он холодок страха или был уверен, что его преступление останется безнаказанным? Уж конечно, атмосфера подозрительности должна была предупредить его, что за ним следят.

650

Однако все ли подозревали его? Например, миссис Кавендиш? Я наблюдал за ней. Она сидела во главе стола, элегантная, сдержанная, загадочная. В светло-сером платье с белой рюшкой на запястьях, падавшей на ее изящные руки, Мэри выглядела очень красивой. Порой ее лицо принимало непроницаемое, совершенно непостижимое, как у сфинкса, выражение. Она была очень молчалива, едва вступала в разговор, и все-таки каким-то странным образом сила ее личности доминировала над всеми нами.

[ 651 ] And little Cynthia? Did she suspect? She looked very tired and ill, I thought. The heaviness and languor of her manner were very marked. I asked her if she were feeling ill, and she answered frankly:

[ 652 ] "Yes, I've got the most beastly headache."

[ 653 ] "Have another cup of coffee, mademoiselle?" said Poirot solicitously. "It will revive you. It is unparalleled for the mal de tete [19] ." He jumped up and took her cup.

651

А маленькая Цинтия? Она подозревала. Мне показалось, что она выглядит очень усталой и больной. Вялость и некоторая неловкость ее манер были очень заметны. Я спросил, не больна ли она.

652

— Да, у меня ужасно болит голова, — призналась Цинтия.

653

— Не хотите ли еще чашку кофе, мадемуазель? — участливо предложил Пуаро. — Это восстановит ваши силы. Кофе незаменим при mal de tete! — Он вскочил и взял ее чашку.

19

Головная боль (фр.).

[ 654 ] "No sugar," said Cynthia, watching him, as he picked up the sugar-tongs.

[ 655 ] "No sugar? You abandon it in the war-time, eh?"

[ 656 ] "No, I never take it in coffee."

[ 657 ] "Sacre! [20] " murmured Poirot to himself, as he brought back the replenished cup.

[ 658 ] Only I heard him, and glancing up curiously at the little man I saw that his face was working with suppressed excitement, and his eyes were as green as a cat's. He had heard or seen something that had affected him strongly-but what was it? I do not usually label myself as dense, but I must confess that nothing out of the ordinary had attracted *MY attention.

654

— Без сахара, — попросила Цинтия, видя, что Пуаро потянулся за щипчиками, намереваясь положить ей сахар.

655

— Без сахара? Вы отказались от него в военное время, да?

656

— Нет, никогда не пью кофе с сахаром.

657

— Sacre! — пробормотал Пуаро, передавая ей наполненную чашку.

20

Проклятье! (фр.)

658

Никто, кроме меня, этого не слышал. Я с удивлением посмотрел на моего друга. Его лицо отражало сдерживаемое возбуждение, а глаза стали зелеными, как у кошки. Так было всегда, стоило ему увидеть или услышать нечто важное. Но что привело его в такое состояние? Обычно я не отношу себя к категории глупцов, однако должен признаться, что ничего необычного не заметил.

[ 659 ] In another moment, the door opened and Dorcas appeared.

[ 660 ] "Mr. Wells to see you, sir," she said to John.

[ 661 ] I remembered the name as being that of the lawyer to whom Mrs. Inglethorp had written the night before.

[ 662 ] John rose immediately.

[ 663 ] "Show him into my study." Then he turned to us. "My mother's lawyer," he explained. And in a lower voice: "He is also Coroner [21]– you understand. Perhaps you would like to come with me?"

659

В следующую минуту открылась дверь и появилась Доркас.

660

— Сэр, вас хочет видеть мистер Уэллс, — обратилась она к Джону.

661

Я вспомнил это имя. Оно принадлежало адвокату, которому писала миссис Инглторп накануне своей гибели.

662

Джон немедленно поднялся:

663

— Проводите его в мой кабинет! — Затем обратился к нам. — Это адвокат моей матери, — объяснил он и добавил более тихо: — Уэллс также является коронером. Вы понимаете. Может быть, вы хотите пойти со мной?

21

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

[ 664 ] We acquiesced and followed him out of the room. John strode on ahead and I took the opportunity of whispering to Poirot:

[ 665 ] "There will be an inquest then?"

[ 666 ] Poirot nodded absently. He seemed absorbed in thought; so much so that my curiosity was aroused.

[ 667 ] "What is it? You are not attending to what I say."

[ 668 ] "It is true, my friend. I am much worried."

664

Мы согласились и вместе с ним вышли из комнаты. Джон шел впереди, и я, воспользовавшись случаем, прошептал Пуаро:

665

— Значит, все-таки будет следствие?

666

Пуаро с отсутствующим видом кивнул. Он казался настолько погруженным в свои мысли, что меня охватило любопытство.

667

— В чем дело? Вы не слушаете, что я говорю!

668

— Это правда, друг мой. Я крайне озабочен.

— Почему?

Поделиться с друзьями: