Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
Шрифт:
[ 810 ] "I know what it is," she accused him, "you've been listening to the doctors. Never should. What do they know? Nothing at all-or just enough to make them dangerous. I ought to know-my own father was a doctor. That little Wilkins is about the greatest fool that even I have ever seen. Heart seizure! Sort of thing he would say. Anyone with any sense could see at once that her husband had poisoned her. I always said he'd murder her in her bed, poor soul. Now he's done it. And all you can do is to murmur silly things about 'heart seizure' and 'inquest on Friday.' You ought to be ashamed of yourself, John Cavendish."
810
— Я знаю, в чем дело! — продолжала она свои обвинения. — Вы наслушались этих докторов. Никогда не следует этого делать! Что они знают? Ровным счетом ничего… или как раз столько, чтобы стать опасными. Я-то знаю. Мой отец был доктором. Этот коротышка Уилкинс — величайший дурак, какого мне раньше не приходилось видеть. Сердечный приступ! Другого он ничего и не мог бы сказать! Любой человек, у которого есть хоть капля мозгов, сразу мог бы увидеть, что ее отравил муж. Я всегда говорила, что он убьет беднягу в ее же собственной кровати. Он так и сделал! А вы бормочете глупости о сердечном приступе и предварительном слушании в пятницу! Стыдитесь, Джон Кавендиш!
[ 811 ] "What do you want me to do?" asked John, unable to help a faint smile. "Dash it all, Evie, I can't haul him down to the local police station by the scruff of his neck."
[ 812 ] "Well, you might do something. Find out how he did it. He's a crafty beggar. Dare say he soaked fly papers. Ask Cook if she's missed any."
[ 813 ] It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position. For the moment, he sought refuge in retreat, and left the room precipitately.
811
— И как, по-вашему, я должен поступить? — спросил тот, не в силах сдержать улыбки. — Черт побери, Эви! Не могу же я взять его за шиворот и потащить в полицейский участок.
812
— Гм! Вы могли бы что-нибудь предпринять. Узнать, например, как он это проделал. Инглторп — ловкий мерзавец. Думаю, он размочил бумажку с отравой для мух. Спросите повариху, не пропала ли она у нее?
813
В этот момент мне пришло в голову, что иметь мисс Ховард и Алфреда Инглторпа под одной крышей — задача, посильная только Геркулесу, и я не позавидовал положению Джона. По его лицу я видел, что он вполне понимает трудность сложившейся ситуации. И в данный момент Джон попытался найти спасение в бегстве, поспешно покинув комнату.
[ 814 ] Dorcas brought in fresh tea. As she left the room, Poirot came over from the window where he had been standing, and sat down facing Miss Howard.
[ 815 ] "Mademoiselle," he said gravely, "I want to ask you something."
[ 816 ] "Ask away," said the lady, eyeing him with some disfavour.
[ 817 ] "I want to be able to count upon your help."
814
Доркас внесла свежий чай. Когда она вышла из комнаты, Пуаро, который все это время стоял у окна, подошел к нам и сел напротив мисс Ховард.
815
— Мадемуазель, — сказал он серьезно. — Я хочу вас о чем-то попросить.
816
— Давайте… просите! — произнесла эта леди, глядя на него с некоторым неодобрением.
817
— Я надеюсь на вашу помощь.
[ 818 ] "I'll help you to hang Alfred with pleasure," she replied gruffly. "Hanging's too good for him. Ought to be drawn and quartered, like in good old times."
[ 819 ] "We are at one then," said Poirot, "for I, too, want to hang the criminal."
"Alfred Inglethorp?"
[ 820 ] "Him, or another."
[ 821 ] "No question of another. Poor Emily was never murdered until *HE came along. I don't say she wasn't surrounded by sharks-she was. But it was only her purse they were after. Her life was safe enough. But along comes Mr. Alfred Inglethorp-and within two months- hey presto! [24] "
818
— С удовольствием помогу вам повесить Алфреда, — грубо ответила она. — Хотя виселица слишком хороша для него. Его следует четвертовать, как в старые добрые времена.
819
— Значит, мы думаем одинаково, — заявил Пуаро. — Так как я тоже хочу повесить преступника.
— Алфреда Инглторпа?
820
— Его или кого-то другого.
821
— Никого другого не может быть! Пока он не появился, никто бедняжку Эмили не убивал. Я не говорю, что она не была окружена акулами, — была! Но они охотились только за кошельком Эмили. Ее жизни ничто не угрожало. Однако появляется мистер Алфред Инглторп, и через два месяца — hey presto! — Эмили нет в живых!
24
Алле-гоп! (англ.)
[ 822 ] "Believe me, Miss Howard," said Poirot very earnestly, "if Mr. Inglethorp is the man, he shall not escape me. On my honour, I will hang him as high as Haman [25] !"
[ 823 ] "That's better," said Miss Howard more enthusiastically.
[ 824 ] "But I must ask you to trust me. Now your help may be very valuable to me. I will tell you why. Because, in all this house of mourning, yours are the only eyes that have wept."
822
— Поверьте мне, мисс Ховард, — очень серьезно произнес Пуаро. — Если мистер Инглторп действительно убийца, он от меня не уйдет. Клянусь честью, я повешу его так же высоко, как повесили Амана!
25
Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.
823
— Это уже лучше! — с энтузиазмом воскликнула мисс Ховард.
824
— Но я должен просить, чтобы вы мне доверяли. Я скажу вам почему. Потому что в этом доме траура вы — единственная, чьи глаза покраснели от слез.
[ 825 ] Miss Howard blinked, and a new note crept into the gruffness of her voice.
[ 826 ] "If you mean that I was fond of her-yes, I was. You know, Emily was a selfish old woman in her way. She was very generous, but she always wanted a return. She never let people forget what she had done for them-and, that way she missed love. Don't think she ever realized it, though, or felt the lack of it. Hope not, anyway. I was on a different footing. I took my stand from the first. 'So many pounds a year I'm worth to you. Well and good. But not a penny piece besides- not a pair of gloves, nor a theatre ticket.' She didn't understand-was very offended sometimes. Said I was foolishly proud. It wasn't that-but I couldn't explain. Anyway, I kept my self-respect. And so, out of the whole bunch, I was the only one who could allow myself to be fond of her. I watched over her. I guarded her from the lot of them, and then a glib-tongued scoundrel comes along, and pooh! all my years of devotion go for nothing."
825
Мисс Ховард мигнула, и в ее грубом голосе появилась другая нотка:
826
— Если вы хотите сказать, что я ее любила… Да, любила. Знаете, Эмили была, конечно, на свой манер, старая эгоистка. Она была очень щедрой, но всегда ждала ответа на свою щедрость, никогда не позволяла людям забыть, что она для них сделала… Поэтому окружающие не платили за ее щедрость любовью. Но не думайте, что Эмили это когда-нибудь понимала или чувствовала недостаток любви. Надеюсь, наши с ней отношения, во всяком случае, строились на другой основе. С самого начала я твердо поставила на своем: «Я вам стою столько-то фунтов в год. Хорошо! Но ни пенса больше… ни пары перчаток, ни билета в театр!» Она не понимала… иногда, бывало, обижалась. Говорила, что я глупая гордячка. Это было не так… но объяснить я не могла. Как бы то ни было, я сохраняла свое достоинство. Так что из всей компании я была единственной, кто мог себе позволить любить ее. Я заботилась о ней, оберегала, охраняла ее от них всех… А потом является этот бойкий на язык мерзавец, и — пу-уф-ф! — все годы моей преданности превращаются в ничто!
[ 827 ] Poirot nodded sympathetically.
[ 828 ] "I understand, mademoiselle, I understand all you feel. It is most natural. You think that we are lukewarm-that we lack fire and energy-but trust me, it is not so."
[ 829 ] John stuck his head in at this juncture, and invited us both to come up to Mrs. Inglethorp's room, as he and Mr. Wells had finished looking through the desk in the boudoir.
827
Пуаро сочувственно кивнул:
828
— Я понимаю, мадемуазель, понимаю все, что вы чувствуете. Это вполне естественно. Вы считаете, что мы слишком апатичны, бездеятельны, что нам не хватает душевного жара и энергии… Но, поверьте мне, это не так.
829
В этот момент Джон просунул в дверь голову и пригласил нас обоих подняться в комнату миссис Инглторп, так как они с Уэллсом закончили разбирать бумаги в будуаре.
[ 830 ] As we went up the stairs, John looked back to the dining-room door, and lowered his voice confidentially:
[ 831 ] "Look here, what's going to happen when these two meet?"
[ 832 ] I shook my head helplessly.
[ 833 ] "I've told Mary to keep them apart if she can."
[ 834 ] "Will she be able to do so?"
830
Когда мы поднимались по лестнице, Джон оглянулся на дверь в столовую и, понизив голос, доверительно проговорил:
831
— Послушайте, я не представляю, что случится, когда эти двое встретятся…
832
Я беспомощно покачал головой.
833
— Я сказал Мэри, чтобы она, если сможет, держала их друг от друга подальше, — продолжил Джон.
834
— Сможет ли она это сделать?
[ 835 ] "The Lord only knows. There's one thing, Inglethorp himself won't be too keen on meeting her."
[ 836 ] "You've got the keys still, haven't you, Poirot?" I asked, as we reached the door of the locked room.
[ 837 ] Taking the keys from Poirot, John unlocked it, and we all passed in. The lawyer went straight to the desk, and John followed him.
[ 838 ] "My mother kept most of her important papers in this despatch-case, I believe," he said.
835
— Один господь знает! Конечно, ясно, что Инглторп и сам постарается с ней не встречаться.
836
— Ключи все еще у вас, Пуаро, не так ли? — спросил я, когда мы подошли к дверям запертой спальни.
837
Взяв у него ключи, Джон открыл дверь, и мы все вошли внутрь. Адвокат направился прямо к столу, Джон последовал за ним.
838
— По-моему, все важные бумаги мать держала в этом портфеле.
[ 839 ] Poirot drew out the small bunch of keys.
[ 840 ] "Permit me. I locked it, out of precaution, this morning."
[ 841 ] "But it's not locked now."
[ 842 ] "Impossible!"
[ 843 ] "See." And John lifted the lid as he spoke.
[ 844 ] "Milles tonnerres! [26] " cried Poirot, dumfounded. "And I-who have both the keys in my pocket!" He flung himself upon the case. Suddenly he stiffened. "En voila une affaire! [27] This lock has been forced."
839
Пуаро вынул из кармана небольшую связку ключей.
840
— Разрешите! Сегодня утром я из предосторожности его запер.
841
— Но сейчас он не заперт.
842
— Не может быть!
843
— Посмотрите! — Джон раскрыл портфель.
844
— Mille tonnerres! — воскликнул ошеломленный Пуаро. — Ведь оба ключа все это время находились в моем кармане! — Он бросился к портфелю и неожиданно застыл. — Eh voila une affaire! Замок взломан.
— Что?
26
Гром и молния! (фр.)
27
Ну и дела! (фр.)
"What?"
[ 845 ] Poirot laid down the case again.
[ 846 ] "But who forced it? Why should they? When? But the door was locked?" These exclamations burst from us disjointedly.
[ 847 ] Poirot answered them categorically-almost mechanically.
[ 848 ] "Who? That is the question. Why? Ah, if I only knew. When? Since I was here an hour ago. As to the door being locked, it is a very ordinary lock. Probably any other of the doorkeys in this passage would fit it."
845
Пуаро опустил портфель.
846
— Но кто же его взломал? Почему? Когда? Ведь дверь была заперта! — воскликнули мы все в один голос.
847
На посыпавшиеся вопросы Пуаро ответил по порядку, почти механически:
848
— Кто — это вопрос. Почему? О, если бы я только знал! Когда? После того, как я был здесь час тому назад. Что же касается запертой двери… В ней простой замок. Возможно, подходит ключ от какой-то другой двери, выходящей в коридор.