ЖАНРЫ

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]

Агата Кристи

Шрифт:

[ 1075 ] The Coroner smiled.

"A good conscience makes a sound sleeper," he observed. "Thank you, Miss Murdoch, that is all."

[ 1076 ] "Miss Howard."

Miss Howard produced the letter written to her by Mrs. Inglethorp on the evening of the 17th. Poirot and I had, of course already seen it. It added nothing to our knowledge of the tragedy. The following is a facsimile:

[ 1077 ] STYLES COURT _ ESSEX hand written note: July 17th My_

1075

Коронер улыбнулся:

— Как говорится: «У кого совесть чиста, тот крепко спит!» Благодарю вас, мисс Мёрдок. Это все.

1076

— Мисс Ховард!

Мисс Ховард начала с того, что предъявила письмо, которое мисс Инглторп написала ей семнадцатого вечером. Мы с Пуаро уже видели его раньше. К сожалению, оно ничего не прибавило к нашим сведениям о трагедии. Привожу его факсимиле.

1077

17 июля

Стайлз Корт Эссекс

Дорогая Эвелин, конечно, трудно забыть все, что Вы наговорили тогда о моем любимом муже, но я стара и очень привязана к Вам, поэтому мне бы хотелось поскорее восстановить наши былые отношения.

С наилучшими пожеланиями — Эмили Инглторп.

dear Evelyn

Can we not bury the hachet? I have found it hard to forgive the things you said against my dear husband but I am an old woman amp; very fond of you

Yours affectionately,

Emily Inglethorpe

[ 1078 ] It was handed to the jury who scrutinized it attentively.

[ 1079 ] "I fear it does not help us much," said the Coroner, with a sigh. "There is no mention of any of the events of that afternoon."

1078

Письмо передали присяжным, которые внимательно его изучили.

1079

— Боюсь, оно не особенно нам поможет, — вздохнув, сказал коронер. — В нем не упоминается ни о каком событии, произошедшем после полудня.

[ 1080 ] "Plain as a pikestaff to me," said Miss Howard shortly. "It shows clearly enough that my poor old friend had just found out she'd been made a fool of!"

[ 1081 ] "It says nothing of the kind in the letter," the Coroner pointed out.

[ 1082 ] "No, because Emily never could bear to put herself in the wrong. But I know her. She wanted me back. But she wasn't going to own that I'd been right. She went round about. Most people do. Don't believe in it myself."

1080

— По мне, так все ясно как день! — резко возразила мисс Ховард. — Письмо свидетельствует о том, что моему бедному старому другу только что стало известно, как ее одурачили!

1081

— Ни о чем таком в письме не говорится, — заметил коронер.

1082

— Не говорится потому, что Эмили никогда не могла признать себя неправой. Но я-то ее знаю! Она хотела, чтобы я вернулась, но не пожелала признать, что я была права. Как большинство людей, Эмили ходила вокруг да около. Никто не хочет признавать себя неправым. Я тоже.

[ 1083 ] Mr. Wells smiled faintly. So, I noticed, did several of the jury. Miss Howard was obviously quite a public character.

[ 1084 ] "Anyway, all this tomfoolery is a great waste of time," continued the lady, glancing up and down the jury disparagingly. "Talk-talk-talk! When all the time we know perfectly well--"

[ 1085 ] The Coroner interrupted her in an agony of apprehension:

1083

Мистер Уэллс слегка улыбнулся. Его примеру, как я заметил, последовали многие присяжные. Мисс Ховард явно произвела благоприятное впечатление.

1084

— Как бы то ни было, все это сплошная болтовня и напрасная трата времени, — продолжила леди, пренебрежительно оглядев присяжных. — Говорим… говорим… говорим… хотя прекрасно знаем…

1085

— Благодарю вас, мисс Ховард. Это все, — перебил ее коронер, мучимый предчувствием того, что она скажет дальше.

"Thank you, Miss Howard, that is all."

[ 1086 ] I fancy he breathed a sigh of relief when she complied.

[ 1087 ] Then came the sensation of the day. The Coroner called Albert Mace, chemist's assistant.

[ 1088 ] It was our agitated young man of the pale face. In answer to the Coroner's questions, he explained that he was a qualified pharmacist, but had only recently come to this particular shop, as the assistant formerly there had just been called up for the army.

1086

Мне показалось, что он облегченно вздохнул, когда она молча подчинилась.

1087

Затем случилась сенсация, когда коронер пригласил Алберта Мэйса, ассистента аптекаря.

1088

Это был уже знакомый мне молодой человек, бледный и возбужденный, который прибегал к Пуаро. Он сообщил, что является дипломированным фармацевтом и лишь недавно поступил на службу в эту аптеку, заняв место помощника аптекаря, призванного в армию.

[ 1089 ] These preliminaries completed, the Coroner proceeded to business.

[ 1090 ] "Mr. Mace, have you lately sold strychnine to any unauthorized person?"

"Yes, sir."

[ 1091 ] "When was this?"

[ 1092 ] "Last Monday night."

[ 1093 ] "Monday? Not Tuesday?"

[ 1094 ] "No, sir, Monday, the 16th."

1089

Покончив с необходимыми формальностями, коронер приступил к делу:

1090

— Мистер Мэйс, вы продавали стрихнин какому-нибудь несанкционированному лицу?

— Да, сэр.

1091

— Когда это было?

1092

— В последний понедельник вечером.

1093

— В понедельник? Не во вторник?

1094

— Нет, сэр. В понедельник, шестнадцатого числа.

[ 1095 ] "Will you tell us to whom you sold it?"

[ 1096 ] You could have heard a pin drop.

[ 1097 ] "Yes, sir. It was to Mr. Inglethorp."

[ 1098 ] Every eye turned simultaneously to where Alfred Inglethorp was sitting, impassive and wooden. He started slightly, as the damning words fell from the young man's lips. I half thought he was going to rise from his chair, but he remained seated, although a remarkably well acted expression of astonishment rose on his face.

1095

— Вы помните, кому продали стрихнин?

1096

В зале наступила такая тишина, что упади на пол иголка — было бы слышно!

1097

— Да, сэр. Мистеру Инглторпу.

1098

Все взгляды одновременно обратились туда, где совершенно неподвижно и без всякого выражения на лице сидел Алфред Инглторп. Однако он слегка вздрогнул, услышав обличительные слова из уст молодого человека. Я даже подумал, что он вскочит с места, но Инглторп продолжал сидеть, а на его лице появилось прекрасно разыгранное удивление.

[ 1099 ] "You are sure of what you say?" asked the Coroner sternly.

[ 1100 ] "Quite sure, sir."

[ 1101 ] "Are you in the habit of selling strychnine indiscriminately over the counter?"

[ 1102 ] The wretched young man wilted visibly under the Coroner's frown.

[ 1103 ] "Oh, no, sir-of course not. But, seeing it was Mr. Inglethorp of the Hall, I thought there was no harm in it. He said it was to poison a dog."

1099

— Вы уверены в том, что говорите? — строго спросил коронер.

1100

— Вполне уверен, сэр.

1101

— Это в ваших правилах — продавать стрихнин без разбора, кому попало?

1102

Несчастный молодой человек совершенно сник под неодобрительным взглядом коронера:

1103

— О нет, сэр… Конечно, нет! Но… узнав мистера Инглторпа из Холла, я решил, что никакой беды в этом не будет. Он объяснил, будто стрихнин ему нужен, чтобы отравить собаку.

[ 1104 ] Inwardly I sympathized. It was only human nature to endeavour to please "The Hall"-especially when it might result in custom being transferred from Coot's to the local establishment.

[ 1105 ] "Is it not customary for anyone purchasing poison to sign a book?"

[ 1106 ] "Yes, sir, Mr. Inglethorp did so."

[ 1107 ] "Have you got the book here?"

1104

В душе я сочувствовал Мэйсу. Так естественно — постараться угодить обитателям Холла, особенно если это приведет к тому, что они оставят «Кут» и станут постоянными клиентами местной аптеки.

1105

— Существует правило, — продолжал коронер, — по которому тот, кто приобретает яд, должен расписаться в специальной регистрационной книге, правильно?

1106

— Да, сэр. Мистер Инглторп так и поступил.

1107

— Регистрационная книга при вас?

— Да, сэр.

"Yes, sir."

[ 1108 ] It was produced; and, with a few words of stern censure, the Coroner dismissed the wretched Mr. Mace.

[ 1109 ] Then, amidst a breathless silence, Alfred Inglethorp was called. Did he realize, I wondered, how closely the halter was being drawn around his neck?

[ 1110 ] The Coroner went straight to the point.

"On Monday evening last, did you purchase strychnine for the purpose of poisoning a dog?"

1108

Книга регистраций была предъявлена, и, сделав короткий, но строгий выговор, коронер отпустил несчастного Мэйса.

1109

Затем в абсолютной тишине — все будто затаили дыхание — он вызвал Алфреда Инглторпа. «Интересно, — подумал я, — понимает ли этот тип, как туго затягивается петля вокруг его шеи?»

1110

— Вы покупали в понедельник вечером стрихнин, чтобы отравить собаку? — прямо спросил коронер.

[ 1111 ] Inglethorp replied with perfect calmness:

"No, I did not. There is no dog at Styles, except an outdoor sheepdog, which is in perfect health."

[ 1112 ] "You deny absolutely having purchased strychnine from Albert Mace on Monday last?"

"I do."

[ 1113 ] "Do you also deny *THIS?"

[ 1114 ] The Coroner handed him the register in which his signature was inscribed.

1111

— Нет, сэр, — спокойно ответил мистер Инглторп. — Не покупал. В Стайлз-Корт нет собак, кроме дворовой овчарки, но она совершенно здорова.

1112

— Вы категорически отрицаете, что в последний понедельник покупали у Алберта Мэйса стрихнин?

— Да, отрицаю.

1113

— А это вы тоже отрицаете?

1114

Коронер протянул ему аптекарскую регистрационную книгу, где стояла подпись покупателя.

Поделиться с друзьями: