ЖАНРЫ

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]

Агата Кристи

Шрифт:

[ 849 ] We stared at one another blankly. Poirot had walked over to the mantel-piece. He was outwardly calm, but I noticed his hands, which from long force of habit were mechanically straightening the spill vases on the mantel-piece, were shaking violently.

[ 850 ] "See here, it was like this," he said at last. "There was something in that case-some piece of evidence, slight in itself perhaps, but still enough of a clue to connect the murderer with the crime. It was vital to him that it should be destroyed before it was discovered and its significance appreciated. Therefore, he took the risk, the great risk, of coming in here. Finding the case locked, he was obliged to force it, thus betraying his presence. For him to take that risk, it must have been something of great importance."

849

Мы непонимающе смотрели друг на друга. Пуаро подошел к камину. Внешне он казался спокойным, но я заметил, что руки у него сильно дрожали, когда он по своей привычке стал из любви к порядку и симметрии переставлять на каминной полке вазы.

850

— Послушайте, это было так, — наконец заговорил Пуаро. — В этом портфеле находилась какая-то улика… Может быть, незначительная сама по себе, но достаточно опасная, так как помогла бы нам связать личность убийцы с совершенным им преступлением. Для него было очень важно уничтожить эту улику, пока ее не обнаружили. Поэтому он пошел на риск — большой риск! — и явился сюда. Найдя портфель запертым, он вынужден был взломать замок и таким образом выдал, что побывал здесь. Должно быть, эта улика имела для него очень большое значение, коли он так рисковал.

[ 851 ] "But what was it?"

[ 852 ] "Ah!" cried Poirot, with a gesture of anger. "That, I do not know! A document of some kind, without doubt, possibly the scrap of paper Dorcas saw in her hand yesterday afternoon. And I-" his anger burst forth freely-"miserable animal that I am! I guessed nothing! I have behaved like an imbecile! I should never have left that case here. I should have carried it away with me. Ah, triple pig! And now it is gone. It is destroyed-but is it destroyed? Is there not yet a chance-we must leave no stone unturned-"

851

— Но что это могло быть?

852

— О! — воскликнул Пуаро, сердито вскинув руки. — Этого я не знаю! Без сомнения, какой-то документ, а возможно, клочок бумаги, который видела Доркас в руках миссис Инглторп после полудня. И я… — Гнев Пуаро вырвался наружу. — Жалкое животное! Я не мог догадаться! Вел себя как сумасшедший! Я не должен был оставлять этот портфель здесь. Нужно было унести его с собой. Ах! Трижды глупец! А теперь улика исчезла. Она уничтожена… или нет? Может быть, еще есть шанс?… Мы не должны оставить ни одного камня неперевернутым… — И он как безумный выскочил из комнаты.

[ 853 ] He rushed like a madman from the room, and I followed him as soon as I had sufficiently recovered my wits. But, by the time I had reached the top of the stairs, he was out of sight.

[ 854 ] Mary Cavendish was standing where the staircase branched, staring down into the hall in the direction in which he had disappeared.

[ 855 ] "What has happened to your extraordinary little friend, Mr. Hastings? He has just rushed past me like a mad bull."

853

Придя в себя, я решил последовать за ним, но к тому времени, когда выбежал на лестницу, Пуаро уже не было видно.

854

Мэри Кавендиш, стоя там, где лестница раздваивалась, смотрела вниз, в холл, в том направлении, где исчез детектив.

855

— Что случилось с вашим экстраординарным другом, мистер Гастингс? Он только что промчался мимо меня, словно обезумевший бык.

[ 856 ] "He's rather upset about something," I remarked feebly. I really did not know how much Poirot would wish me to disclose. As I saw a faint smile gather on Mrs. Cavendish's expressive mouth, I endeavoured to try and turn the conversation by saying: "They haven't met yet, have they?"

"Who?"

[ 857 ] "Mr. Inglethorp and Miss Howard."

[ 858 ] She looked at me in rather a disconcerting manner.

856

— Он чем-то очень расстроен, — заметил я нерешительно, не зная, насколько, по мнению Пуаро, могу быть откровенным. Увидев слабую улыбку на выразительных губах миссис Кавендиш, я постарался сменить тему: — Они еще не встретились, не так ли?

— Кто?

857

— Мистер Инглторп и мисс Ховард.

858

Мэри посмотрела на меня довольно странным взглядом:

[ 859 ] "Do you think it would be such a disaster if they did meet?"

[ 860 ] "Well, don't you?" I said, rather taken aback.

[ 861 ] "No." She was smiling in her quiet way. "I should like to see a good flare up. It would clear the air. At present we are all thinking so much, and saying so little."

[ 862 ] "John doesn't think so," I remarked. "He's anxious to keep them apart."

859

— Вы думаете, произойдет нечто ужасное, если они встретятся?

860

— Гм… а вы разве так не думаете? — отреагировал я, захваченный врасплох.

861

— Нет. — Она спокойно улыбалась. — Я хотела бы посмотреть хорошую ссору. Это очистило бы воздух. В настоящее время мы все так много размышляем и так мало говорим.

862

— Джон так не думает, — заметил я. — Он считает, что их надо держать подальше друг от друга.

— О-о!.. Джон!..

"Oh, John!"

[ 863 ] Something in her tone fired me, and I blurted out:

[ 864 ] "Old John's an awfully good sort."

[ 865 ] She studied me curiously for a minute or two, and then said, to my great surprise:

[ 866 ] "You are loyal to your friend. I like you for that."

[ 867 ] "Aren't you my friend too?"

863

Что-то в ее тоне возмутило меня.

864

— Старина Джон — очень хороший парень! — воскликнул я с жаром.

865

Минуту-другую Мэри изучающе, пристально смотрела мне в глаза, а затем, к моему величайшему удивлению, сказала:

866

— Вы очень лояльны к вашему другу. И за это мне нравитесь.

867

— Разве вы не мой друг?

[ 868 ] "I am a very bad friend."

[ 869 ] "Why do you say that?"

[ 870 ] "Because it is true. I am charming to my friends one day, and forget all about them the next."

[ 871 ] I don't know what impelled me, but I was nettled, and I said foolishly and not in the best of taste:

[ 872 ] "Yet you seem to be invariably charming to Dr. Bauerstein!"

868

— Я очень плохой друг, — ответила она.

869

— Почему вы так говорите?

870

— Потому что это правда. Один день я очаровательна с моими друзьями, а на следующий совершенно о них забываю.

871

Не знаю, что именно меня вынудило, но я был уязвлен ее словами и глупейшим образом бестактно заявил:

872

— Однако вы, похоже, неизменно очаровательны с доктором Бауэрштейном, — и сразу же пожалел о своей несдержанности.

Instantly I regretted my words.

[ 873 ] Her face stiffened. I had the impression of a steel curtain coming down and blotting out the real woman. Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her.

[ 874 ] I was recalled to other matters by a frightful row going on below. I could hear Poirot shouting and expounding. I was vexed to think that my diplomacy had been in vain. The little man appeared to be taking the whole house into his confidence, a proceeding of which I, for one, doubted the wisdom. Once again I could not help regretting that my friend was so prone to lose his head in moments of excitement. I stepped briskly down the stairs. The sight of me calmed Poirot almost immediately. I drew him aside.

873

Ее лицо стало совершенно непроницаемым. У меня было такое впечатление, будто стальной занавес закрыл меня от этой женщины. Не сказав больше ни слова, она повернулась и стала быстро подниматься по лестнице, а я остался стоять как идиот, глупо глядя ей вслед.

874

Я пришел в себя, услышав ужасный шум внизу — что-то, громко объясняя, кричал Пуаро. Меня раздосадовала мысль, что вся моя дипломатия оказалась напрасной. Похоже, мой друг сообщил конфиденциальные сведения всему дому. Это заставило меня усомниться в его рассудительности, и я с сожалением подумал, что в моменты возбуждения он склонен терять голову. Я быстро спустился по лестнице. При виде меня Пуаро сразу же успокоился. Я отвел его в сторону.

[ 875 ] "My dear fellow," I said, "is this wise? Surely you don't want the whole house to know of this occurrence? You are actually playing into the criminal's hands."

[ 876 ] "You think so, Hastings?"

[ 877 ] "I am sure of it."

[ 878 ] "Well, well, my friend, I will be guided by you."

[ 879 ] "Good. Although, unfortunately, it is a little too late now."

875

— Дорогой мой, разумно ли это? Что вы делаете? Вы ведь не хотите, чтобы наши сведения стали достоянием всего дома? Собственно говоря, вы играете на руку преступнику!

876

— Вы так думаете, Гастингс?

877

— Я в этом уверен.

878

— Ладно, ладно, друг мой! Я буду руководствоваться вашими советами.

879

— Хорошо, хотя, к сожалению, теперь уже слишком поздно.

— Конечно.

"Sure."

[ 880 ] He looked so crestfallen and abashed that I felt quite sorry, though I still thought my rebuke a just and wise one.

[ 881 ] "Well," he said at last, "let us go, mon ami."

[ 882 ] "You have finished here?"

[ 883 ] "For the moment, yes. You will walk back with me to the village?"

[ 884 ] "Willingly."

880

Он выглядел таким удрученным и сконфуженным, что мне стало жаль его, несмотря на то что высказанный мною упрек я считал справедливым и уместным.

881

— Ну что же, пойдемте, друг мой! — предложил наконец Пуаро.

882

— Вы здесь все закончили?

883

— Да, на данный момент. Вы пойдете вместе со мной до деревни?

884

— Охотно!

[ 885 ] He picked up his little suit-case, and we went out through the open window in the drawing-room. Cynthia Murdoch was just coming in, and Poirot stood aside to let her pass.

[ 886 ] "Excuse me, mademoiselle, one minute."

[ 887 ] "Yes?" she turned inquiringly.

[ 888 ] "Did you ever make up Mrs. Inglethorp's medicines?"

[ 889 ] A slight flush rose in her face, as she answered rather constrainedly:

885

Он взял свой маленький чемоданчик, и мы вышли через французское окно гостиной. Цинтия Мёрдок как раз входила в комнату, и Пуаро, пропуская ее, шагнул в сторону.

886

— Извините, мадемуазель, одну минутку!

887

— Да? — повернулась она, вопросительно взглянув на него.

888

— Вы когда-нибудь готовили лекарства для миссис Инглторп?

889

— Нет, — ответила Цинтия и слегка вспыхнула.

Поделиться с друзьями: