Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
Шрифт:
[ 926 ] "Because if Mr. Inglethorp knew that his wife would be poisoned last night, he would certainly have arranged to be away from the house. His excuse was an obviously trumped up one. That leaves us two possibilities: either he knew what was going to happen or he had a reason of his own for his absence."
[ 927 ] "And that reason?" I asked sceptically.
[ 928 ] Poirot shrugged his shoulders.
926
— Если бы мистер Инглторп знал, что его жена будет отравлена прошлой ночью, он, конечно, устроил бы все так, чтобы уйти из дому. Здесь может быть два объяснения: либо он знал, что должно случиться, либо у него была своя причина для отсутствия.
927
— И какая же это причина? — скептически спросил я.
928
Пуаро пожал плечами:
[ 929 ] "How should I know? Discreditable, without doubt. This Mr. Inglethorp, I should say, is somewhat of a scoundrel-but that does not of necessity make him a murderer."
[ 930 ] I shook my head, unconvinced.
[ 931 ] "We do not agree, eh?" said Poirot. "Well, let us leave it. Time will show which of us is right. Now let us turn to other aspects of the case. What do you make of the fact that all the doors of the bedroom were bolted on the inside?"
929
— Откуда мне знать? Но, без сомнения, дискредитирующая. По-моему, мистер Инглторп — мерзавец, но это не значит, что он обязательно и убийца.
930
Я покачал головой. Слова Пуаро не показались мне убедительными.
931
— Наши мнения разошлись? — продолжил Пуаро. — Ну что же, пока оставим это. Время покажет, кто из нас прав. Давайте обратимся теперь к другому. Как вы объясняете, что все двери спальни были закрыты на задвижки изнутри?
[ 932 ] "Well--" I considered. "One must look at it logically."
"True."
[ 933 ] "I should put it this way. The doors *WERE bolted-our own eyes have told us that-yet the presence of the candle grease on the floor, and the destruction of the will, prove that during the night some one entered the room. You agree so far?"
[ 934 ] "Perfectly. Put with admirable clearness. Proceed."
932
— Ну… — Я задумался. — На это необходимо взглянуть логически.
— Верно.
933
— Я объяснил бы это так. Двери были на задвижках (мы в этом сами удостоверились), тем не менее наличие стеарина на полу и уничтожение завещания свидетельствуют о том, что ночью кто-то входил в комнату. Вы с этим согласны?
934
— Безусловно! Преподнесено с предельной ясностью. Продолжайте!
[ 935 ] "Well," I said, encouraged, "as the person who entered did not do so by the window, nor by miraculous means, it follows that the door must have been opened from inside by Mrs. Inglethorp herself. That strengthens the conviction that the person in question was her husband. She would naturally open the door to her own husband."
[ 936 ] Poirot shook his head.
"Why should she? She had bolted the door leading into his room-a most unusual proceeding on her part-she had had a most violent quarrel with him that very afternoon. No, he was the last person she would admit."
935
— Так вот, — заключил я, ободренный поддержкой, — если человек, оказавшийся в комнате, не вошел в нее через окно и не появился там каким-то чудом, следовательно, дверь ему открыла изнутри сама миссис Инглторп. Это подкрепляет нашу уверенность в том, что человек, которого мы имеем в виду, был ее мужем. Совершенно естественно, что ему она могла открыть.
936
Пуаро покачал головой:
— Почему? Миссис Инглторп закрыла на задвижку дверь, ведущую в его комнату (поступок крайне необычный с ее стороны!), потому что именно в тот день сильно с ним поссорилась. Нет, его она не впустила бы.
[ 937 ] "But you agree with me that the door must have been opened by Mrs. Inglethorp herself?"
[ 938 ] "There is another possibility. She may have forgotten to bolt the door into the passage when she went to bed, and have got up later, towards morning, and bolted it then."
[ 939 ] "Poirot, is that seriously your opinion?"
[ 940 ] "No, I do not say it is so, but it might be. Now, to turn to another feature, what do you make of the scrap of conversation you overheard between Mrs. Cavendish and her mother-in-law?"
937
— Однако вы согласны со мной, что дверь должна была открыть сама миссис Инглторп?
938
— Есть и другая вероятность. Ложась спать, она могла забыть закрыть на засов дверь, ведущую в коридор, и встала потом, к утру, чтобы ее запереть.
939
— Пуаро, вы серьезно так думаете?
940
— Нет, я не говорю, что она так сделала, но вполне могла. Теперь обратимся к известному нам обрывку разговора между миссис Кавендиш и ее свекровью. Что вы думаете по этому поводу?
[ 941 ] "I had forgotten that," I said thoughtfully. "That is as enigmatical as ever. It seems incredible that a woman like Mrs. Cavendish, proud and reticent to the last degree, should interfere so violently in what was certainly not her affair."
[ 942 ] "Precisely. It was an astonishing thing for a woman of her breeding to do."
[ 943 ] "It is certainly curious," I agreed. "Still, it is unimportant, and need not be taken into account."
941
— Я и забыл об этом! Но, по-моему, как и прежде, это остается загадкой. Кажется просто невероятным, чтобы женщина, подобная миссис Кавендиш, гордая и сдержанная до крайности, стала бы вмешиваться с такой настойчивостью в то, что ее совершенно не касается.
942
— Абсолютно верно! Удивительно для женщины с ее воспитанием.
943
— Да, действительно странно, — согласился я. — Однако это не так важно и не стоит принимать во внимание.
[ 944 ] A groan burst from Poirot.
[ 945 ] "What have I always told you? Everything must be taken into account. If the fact will not fit the theory-let the theory go."
[ 946 ] "Well, we shall see," I said, nettled.
[ 947 ] "Yes, we shall see."
[ 948 ] We had reached Leastways Cottage, and Poirot ushered me upstairs to his own room. He offered me one of the tiny Russian cigarettes he himself occasionally smoked. I was amused to notice that he stowed away the used matches most carefully in a little china pot. My momentary annoyance vanished.
944
Из груди Пуаро вырвался стон.
945
— Что я всегда вам говорю? Все следует принимать во внимание. Если факт не подходит к вашему предположению, значит, оно ошибочно!
946
— Ну что же, посмотрим, — раздраженно ответил я.
947
— Да, посмотрим.
948
К тому времени мы уже подошли к «Листуэй коттедж», и Пуаро провел меня вверх по лестнице в свою комнату. Он предложил мне одну из своих крошечных русских сигарет, которые сам иногда курил. Меня позабавило, как он аккуратно складывал использованные спички в маленькую фарфоровую пепельницу, и я почувствовал, что мое мгновенное раздражение исчезло.
[ 949 ] Poirot had placed our two chairs in front of the open window which commanded a view of the village street. The fresh air blew in warm and pleasant. It was going to be a hot day.
[ 950 ] Suddenly my attention was arrested by a weedy looking young man rushing down the street at a great pace. It was the expression on his face that was extraordinary-a curious mingling of terror and agitation.
[ 951 ] "Look, Poirot!" I said.
949
Пуаро поставил два стула перед открытым окном с видом на деревенскую улицу. Повеяло свежим ветерком, теплым и приятным. День обещал быть жарким.
950
Внезапно мое внимание привлек молодой человек, быстро шагавший по улице. У него было очень странное выражение лица, в котором возбуждение смешивалось с ужасом.
951
— Взгляните, Пуаро! — воскликнул я.
[ 952 ] He leant forward.
[ 953 ] "Tiens! [30] " he said. "It is Mr. Mace, from the chemist's shop. He is coming here."
[ 954 ] The young man came to a halt before Leastways Cottage, and, after hesitating a moment, pounded vigorously at the door.
[ 955 ] "A little minute," cried Poirot from the window. "I come."
952
Пуаро наклонился вперед.
953
— Tiens! — произнес он. — Это мистер Мэйс из аптеки. Он идет сюда.
30
Надо же! (фр.)
954
Молодой человек остановился перед «Листуэй коттедж» и, мгновение поколебавшись, энергично постучал в дверь.
955
— Минутку! — крикнул из окна Пуаро. — Я иду!
[ 956 ] Motioning to me to follow him, he ran swiftly down the stairs and opened the door. Mr. Mace began at once.
[ 957 ] "Oh, Mr. Poirot, I'm sorry for the inconvenience, but I heard that you'd just come back from the Hall?"
[ 958 ] "Yes, we have."
[ 959 ] The young man moistened his dry lips. His face was working curiously.
[ 960 ] "It's all over the village about old Mrs. Inglethorp dying so suddenly. They do say-" he lowered his voice cautiously- "that it's poison?"
956
Подав знак, чтобы я следовал за ним, он быстро сбежал с лестницы и открыл дверь.
957
— О, мистер Пуаро! — сразу начал мистер Мэйс. — Извините за беспокойство, но я слышал, вы только что пришли из Стайлз-Корт.
958
— Да. Это так.
959
Молодой человек облизнул пересохшие губы. Лицо у него странно подергивалось.
960
— По деревне ходят слухи, что миссис Инглторп умерла так внезапно… Люди говорят… — из осторожности он понизил голос, — будто ее отравили…
[ 961 ] Poirot's face remained quite impassive.
[ 962 ] "Only the doctors can tell us that, Mr. Mace."
[ 963 ] "Yes, exactly-of course--" The young man hesitated, and then his agitation was too much for him. He clutched Poirot by the arm, and sank his voice to a whisper: "Just tell me this, Mr. Poirot, it isn't-it isn't strychnine, is it?"
[ 964 ] I hardly heard what Poirot replied. Something evidently of a non-committal nature. The young man departed, and as he closed the door Poirot's eyes met mine.
961
Лицо Пуаро осталось невозмутимым.
962
— Это могут сказать только доктора, мистер Мэйс.
963
— Да, разумеется… совершенно верно… — Молодой человек заколебался, но, будучи не в силах побороть своего возбуждения, схватил Пуаро за руку и понизил голос до шепота: — Только скажите, мистер Пуаро, ведь это… Это не стрихнин, нет?
964
Я почти не слышал, что ответил Пуаро. Явно что-то уклончивое. Когда молодой человек ушел, Пуаро, закрыв за ним дверь, повернулся ко мне.