Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
Шрифт:
[ 1271 ] Personally, I was not sanguine. Poirot might have excellent reasons for his belief in Inglethorp's innocence, but a man of the type of Summerhaye would require tangible proofs, and these I doubted if Poirot could supply.
[ 1272 ] Before very long we had all trooped into the drawing-room, the door of which Japp closed. Poirot politely set chairs for every one. The Scotland Yard men were the cynosure of all eyes. I think that for the first time we realized that the thing was not a bad dream, but a tangible reality. We had read of such things-now we ourselves were actors in the drama. To-morrow the daily papers, all over England, would blazon out the news in staring headlines:
1271
Лично я не был настроен оптимистически. У Пуаро могли быть свои причины для веры в невиновность мистера Инглторпа, но такому человеку, как Саммерхэй, потребовались бы веские доказательства, а я сомневался в том, что Пуаро мог их предъявить.
1272
Вскоре все мы собрались в гостиной, и Джепп закрыл дверь. Пуаро любезно поставил для каждого стул. Представители Скотленд-Ярда привлекали всеобщее внимание. Мне показалось, мы впервые осознали, что все это не дурной сон, а реальность. Нам приходилось читать о подобных вещах… Теперь мы сами стали актерами в этой драме. Завтра по всей Англии газеты разнесут ее под кричащими заголовками:
[ 1274 ] There would be pictures of Styles, snap-shots of "The family leaving the Inquest"-the village photographer had not been idle! All the things that one had read a hundred times-things that happen to other people, not to oneself. And now, in this house, a murder had been committed. In front of us were "the detectives in charge of the case." The well-known glib phraseology passed rapidly through my mind in the interval before Poirot opened the proceedings.
1273
«Таинственная трагедия в Эссексе», «Богатая леди отравлена».
1274
Будут опубликованы фотографии Стайлз-Корт, снимки членов семьи… Местный фотограф не терял времени даром! Все, о чем мы сотни раз читали в газетах, то, что случалось с другими людьми, но не с нами… А теперь убийство произошло в этом доме и появились «инспекторы криминальной полиции, расследующие преступление». Эта хорошо известная стандартная фраза промелькнула в моей голове, прежде чем Пуаро приступил к делу.
[ 1275 ] I think every one was a little surprised that it should be he and not one of the official detectives who took the initiative.
[ 1276 ] "Mesdames and messieurs [39] ," said Poirot, bowing as though he were a celebrity about to deliver a lecture, "I have asked you to come here all together, for a certain object. That object, it concerns Mr. Alfred Inglethorp."
1275
По-моему, всех удивило, что эту инициативу взял на себя именно он, а не один из официальных детективов.
1276
— Mesdames и messieurs! — начал Пуаро, кланяясь, будто знаменитость перед началом лекции. — Я попросил вас всех собраться здесь, преследуя определенную цель, которая касается мистера Алфреда Инглторпа…
39
Дамы и господа! (фр.)
[ 1277 ] Inglethorp was sitting a little by himself-I think, unconsciously, every one had drawn his chair slightly away from him-and he gave a faint start as Poirot pronounced his name.
[ 1278 ] "Mr. Inglethorp," said Poirot, addressing him directly, "a very dark shadow is resting on this house-the shadow of murder."
[ 1279 ] Inglethorp shook his head sadly.
[ 1280 ] "My poor wife," he murmured. "Poor Emily! It is terrible."
1277
Инглторп сидел в некотором отдалении от остальных (я думаю, каждый бессознательно чуть отодвинул от него свой стул) и слегка вздрогнул, услышав свое имя.
1278
— Мистер Инглторп, — обратился к нему Пуаро, — на этом доме лежит мрачная тень — тень убийства.
1279
Инглторп с печальным видом кивнул.
1280
— Моя бедная жена… — пробормотал он. — Бедная Эмили! Это ужасно!
[ 1281 ] "I do not think, monsieur," said Poirot pointedly, "that you quite realize how terrible it may be-for you." And as Inglethorp did not appear to understand, he added: "Mr. Inglethorp, you are standing in very grave danger."
[ 1282 ] The two detectives fidgeted. I saw the official caution "Anything you say will be used in evidence against you," actually hovering on Summerhaye's lips. Poirot went on.
[ 1283 ] "Do you understand now, monsieur?"
1281
— Не думаю, мсье, — многозначительно заявил Пуаро, — что вы вполне осознаете, насколько ужасно это может оказаться для вас. — Но так как было не похоже, что Алфред Инглторп его понял, добавил: — Мистер Инглторп, вы находитесь в большой опасности.
1282
Оба детектива беспокойно зашевелились. Я чувствовал, что с уст суперинтенданта Саммерхэя готово сорваться официальное предупреждение: «Все, что вы скажете, будет использовано в качестве свидетельства против вас».
1283
— Теперь вы понимаете, мсье? — спросил Пуаро.
[ 1284 ] "No; What do you mean?"
[ 1285 ] "I mean," said Poirot deliberately, "that you are suspected of poisoning your wife."
[ 1286 ] A little gasp ran round the circle at this plain speaking.
[ 1287 ] "Good heavens!" cried Inglethorp, starting up. "What a monstrous idea! _I_-poison my dearest Emily!"
[ 1288 ] "I do not think"-Poirot watched him narrowly-"that you quite realize the unfavourable nature of your evidence at the inquest. Mr. Inglethorp, knowing what I have now told you, do you still refuse to say where you were at six o'clock on Monday afternoon?"
1284
— Нет. Что вы имеете в виду?
1285
— Я имею в виду, — нарочито четко произнес маленький бельгиец, — что вы подозреваетесь в отравлении вашей жены.
1286
У всех присутствовавших перехватило дыхание от обвинения, высказанного прямо, без обиняков.
1287
— Господи! — выкрикнул, вскакивая, Инглторп. — Какая чудовищная мысль! Я… отравил мою дорогую Эмили?!
1288
— Не думаю, — проговорил Пуаро, пристально наблюдая за ним, — что вы вполне осознали то неблагоприятное впечатление, которое ваши показания произвели во время дознания. Мистер Инглторп, теперь, когда вы поняли серьезность того, что я вам сказал, вы все равно отказываетесь сообщить, где были в шесть часов вечера в понедельник?
[ 1289 ] With a groan, Alfred Inglethorp sank down again and buried his face in his hands. Poirot approached and stood over him.
[ 1290 ] "Speak!" he cried menacingly.
[ 1291 ] With an effort, Inglethorp raised his face from his hands. Then, slowly and deliberately, he shook his head.
[ 1292 ] "You will not speak?"
[ 1293 ] "No. I do not believe that anyone could be so monstrous as to accuse me of what you say."
1289
Алфред Инглторп со стоном опустился на стул и закрыл лицо руками. Пуаро подошел и остановился рядом с ним.
1290
— Говорите! — потребовал он угрожающим тоном.
1291
Инглторп с видимым усилием отнял руки от лица и поднял голову. Затем нарочито медленно ею покачал.
1292
— Вы не будете говорить? — настаивал Пуаро.
1293
— Нет. Я не верю, что кто-нибудь может быть настолько чудовищным, чтобы обвинить меня.
[ 1294 ] Poirot nodded thoughtfully, like a man whose mind is made up.
[ 1295 ] "Soit! [40] " he said. "Then I must speak for you."
[ 1296 ] Alfred Inglethorp sprang up again.
[ 1297 ] "You? How can you speak? You do not know--" he broke off abruptly.
[ 1298 ] Poirot turned to face us. "Mesdames and messieurs! I speak! Listen! I, Hercule Poirot, affirm that the man who entered the chemist's shop, and purchased strychnine at six o'clock on Monday last was not Mr. Inglethorp, for at six o'clock on that day Mr. Inglethorp was escorting Mrs. Raikes back to her home from a neighbouring farm. I can produce no less than five witnesses to swear to having seen them together, either at six or just after and, as you may know, the Abbey Farm, Mrs. Raikes's home, is at least two and a half miles distant from the village. There is absolutely no question as to the alibi!"
1294
Пуаро задумчиво кивнул, словно принял определенное решение.
1295
— Soit! — воскликнул он. — В таком случае за вас должен говорить я!
40
Пусть будет так! (фр.)
1296
Алфред Инглторп снова вскочил со стула:
1297
— Вы? Как вы можете говорить? Вы не знаете… — Он резко остановился.
1298
— Mesdames и messieurs! — обратился Пуаро к присутствовавшим. — Говорить буду я! Послушайте! Я, Эркюль Пуаро, утверждаю, что мужчина, который вошел в аптеку в шесть часов вечера в прошлое воскресенье и купил стрихнин, не был мистером Инглторпом, ибо в шесть часов вечера этого дня мистер Инглторп сопровождал миссис Рэйкс в ее дом на соседней ферме. Я могу предъявить не менее пяти свидетелей, готовых показать под присягой, что видели их вдвоем в шесть часов (или немного позднее), а, как вам известно, «Аббей фарм», где работает миссис Рэйкс, находится по крайней мере в двух с половиной милях от деревни. Алиби мистера Инглторпа абсолютно не подлежит сомнению!
[ 1299 ] Chapter VIII. Fresh Suspicions
[ 1300 ] There was a moment's stupefied silence. Japp, who was the least surprised of any of us, was the first to speak.
[ 1301 ] "My word," he cried, "you're the goods! And no mistake, Mr. Poirot! These witnesses of yours are all right, I suppose?"
1299
Глава 8
Новые подозрения
1300
В гостиной наступила полнейшая тишина. Все были поражены. Джепп, удивленный меньше других, заговорил первым.
1301
— Господи! — воскликнул он. — Вы просто великолепны! Тут нет ошибки, мистер Пуаро? Надеюсь, ваши сведения надежны?
[ 1302 ] "Voila! I have prepared a list of them-names and addresses. You must see them, of course. But you will find it all right."
[ 1303 ] "I'm sure of that." Japp lowered his voice. "I'm much obliged to you. A pretty mare's nest arresting him would have been." He turned to Inglethorp. "But, if you'll excuse me, sir, why couldn't you say all this at the inquest?"
[ 1304 ] "I will tell you why," interrupted Poirot. "There was a certain rumour--"
1302
— Voila! Я приготовил список: имена и адреса. Вы, разумеется, должны сами встретиться с этими людьми, и тогда сможете убедиться, что все верно.
1303
— Я в этом убежден! — Джепп понизил голос. — И очень вам признателен. Если бы мы его арестовали… То-то попали бы пальцем в небо! Однако извините меня, сэр, — обратился он к Алфреду Инглторпу, — почему вы не могли сказать все это на дознании?
1304
— Я вам отвечу почему, — перебил его Пуаро. — Ходили определенные слухи…
[ 1305 ] "A most malicious and utterly untrue one," interrupted Alfred Inglethorp in an agitated voice.
[ 1306 ] "And Mr. Inglethorp was anxious to have no scandal revived just at present. Am I right?"
[ 1307 ] "Quite right." Inglethorp nodded. "With my poor Emily not yet buried, can you wonder I was anxious that no more lying rumours should be started."
[ 1308 ] "Between you and me, sir," remarked Japp, "I'd sooner have any amount of rumours than be arrested for murder. And I venture to think your poor lady would have felt the same. And, if it hadn't been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!"
1305
— В высшей степени злобные и абсолютно недостоверные! — в свою очередь возбужденно перебил его Алфред Инглторп.
1306
— …и мистер Инглторп был очень озабочен тем, чтобы скандал не возобновился именно теперь. Я прав? — закончил Пуаро.
1307
— Вполне, — кивнул Инглторп. — Еще не состоялись похороны, и тело моей бедной Эмили не предали земле. Разве удивительно, что я хотел, чтобы лживые слухи не возобновились!
1308
— Между нами, сэр, — заметил Джепп, — я предпочел бы любые слухи аресту за убийство. Осмелюсь думать, что ваша бедная жена была бы того же мнения. И если бы не мистер Пуаро, вас арестовали бы как пить дать.