Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
Шрифт:
[ 1507 ] I HAD had no opportunity as yet of passing on Poirot's message to Lawrence. But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend's high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet.
[ 1508 ] It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. Otherwise, Poirot himself might relieve me of it. It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence's reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. Accordingly I accosted him.
1507
До сих пор мне не представлялось возможности передать Лоуренсу поручение Пуаро. Но сейчас, шагая вдоль газона и растравляя в себе обиду против своеволия моего друга, я увидел на крокетном поле Лоуренса, который лениво гонял несколько старых шаров еще более старым молотком.
1508
Мне показалось, что это подходящий случай передать поручение, а не то, улучив момент, Пуаро сам переговорит с Лоуренсом. Правда, я не понимал смысла этой фразы, но льстил себя надеждой, что по ответу Лоуренса и, может быть, с помощью нескольких умело заданных вопросов смогу разгадать ее значение.
[ 1509 ] "I've been looking for you," I remarked untruthfully.
[ 1510 ] "Have you?"
[ 1511 ] "Yes. The truth is, I've got a message for you-from Poirot."
"Yes?"
[ 1512 ] "He told me to wait until I was alone with you," I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye. I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere.
1509
— Я вас искал, — сообщил я, слегка покривив душой.
1510
— В самом деле?
1511
— Да. У меня к вам поручение… от Пуаро.
— Да?
1512
— Он просил, чтобы я выждал момент, когда мы с вами будем одни. — Я значительно понизил голос, краешком глаза внимательно наблюдая за Лоуренсом. По-моему, я всегда умел, что называется, «создавать атмосферу».
[ 1513 ] "Well?"
[ 1514 ] There was no change of expression in the dark melancholic face. Had he any idea of what I was about to say?
[ 1515 ] "This is the message." I dropped my voice still lower. " 'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' "
[ 1516 ] "What on earth does he mean?" Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment.
1513
— Ну так что же?
1514
Выражение смуглого меланхоличного лица Лоуренса ничуть не изменилось. Имел ли он хоть малейшее представление о том, что я собирался спросить?
1515
— Вот поручение Пуаро! — Я еще больше понизил голос: — «Найдите еще одну кофейную чашку, и можете больше не волноваться».
1516
— И что же это значит? — Лоуренс смотрел на меня с удивлением, но совершенно спокойно.
[ 1517 ] "Don't you know?"
[ 1518 ] "Not in the least. Do you?"
[ 1519 ] I was compelled to shake my head.
[ 1520 ] "What extra coffee-cup?"
"I don't know."
[ 1521 ] "He'd better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups. It's their business, not mine. I don't know anything about the coffee-cups, except that we've got some that are never used, which are a perfect dream! Old Worcester [42] . You're not a connoisseur, are you, Hastings?"
1517
— Вы не знаете?
1518
— Не имею ни малейшего представления. А вы?
1519
Я вынужден был отрицательно покачать головой.
1520
— Как это — «еще одну кофейную чашку»? Какую чашку? — с недоумением переспросил Лоуренс.
— Не знаю…
1521
— Если Пуаро хочет что-то узнать о кофейных чашках, пусть лучше обратится к Доркас или кому-нибудь из горничных. Мне об этом ничего не известно. Но я знаю, что у нас есть чашки, которыми никогда не пользуются. Настоящая мечта! Старый «вустер»! Вы, Гастингс случайно не знаток?
42
«Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.
[ 1522 ] I shook my head.
[ 1523 ] "You miss a lot. A really perfect bit of old china-it's pure delight to handle it, or even to look at it."
[ 1524 ] "Well, what am I to tell Poirot?"
[ 1525 ] "Tell him I don't know what he's talking about. It's double Dutch to me."
"All right."
[ 1526 ] I was moving off towards the house again when he suddenly called me back.
1522
Я снова покачал головой.
1523
— Много теряете. Прекрасный образец старинного фарфора. Подержать в руках… или даже просто взглянуть на него — истинное наслаждение!
1524
— Ну так что же мне передать Пуаро?
1525
— Скажите ему, что я не понимаю, о чем он говорит. Для меня это сплошная галиматья.
— Хорошо, скажу.
1526
Я уже направился к дому, когда Лоуренс вдруг меня окликнул:
[ 1527 ] "I say, what was the end of that message? Say it over again, will you?"
[ 1528 ] " 'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' Are you sure you don't know what it means?" I asked him earnestly.
[ 1529 ] He shook his head.
[ 1530 ] "No," he said musingly, "I don't. I-I wish I did."
[ 1531 ] The boom of the gong sounded from the house, and we went in together. Poirot had been asked by John to remain to lunch, and was already seated at the table.
1527
— Послушайте! Что там было сказано в конце? Повторите, пожалуйста!
1528
— «Найдите еще одну кофейную чашку, и можете больше не волноваться». Вы действительно не знаете, что это значит?
1529
Лоуренс покачал головой.
1530
— Нет, — задумчиво произнес он. — Не знаю. Но хотел бы знать.
1531
Донесся звук гонга, и мы вместе вошли в дом. Джон пригласил Пуаро остаться на ленч, и, когда мы появились, мой друг уже сидел за столом.
[ 1532 ] By tacit consent, all mention of the tragedy was barred. We conversed on the war, and other outside topics. But after the cheese and biscuits had been handed round, and Dorcas had left the room, Poirot suddenly leant forward to Mrs. Cavendish.
[ 1533 ] "Pardon me, madame, for recalling unpleasant memories, but I have a little idea"-Poirot's "little ideas" were becoming a perfect byword-"and would like to ask one or two questions."
1532
По молчаливому соглашению все избегали упоминания о происшедшей трагедии. Мы говорили о войне и на всевозможные другие темы. После того как Доркас подала сыр и бисквиты и вышла из комнаты, Пуаро вдруг наклонился к миссис Кавендиш:
1533
— Извините, мадам, что вызываю неприятные воспоминания, но у меня появилась маленькая идея (эти «маленькие идеи» стали у Пуаро истинным присловием!), и я хотел бы задать вам один-два вопроса.
[ 1534 ] "Of me? Certainly."
[ 1535 ] "You are too amiable, madame. What I want to ask is this: the door leading into Mrs. Inglethorp's room from that of Mademoiselle Cynthia, it was bolted, you say?"
[ 1536 ] "Certainly it was bolted," replied Mary Cavendish, rather surprised. "I said so at the inquest."
[ 1537 ] "Bolted?"
"Yes." She looked perplexed.
1534
— Мне? Разумеется!
1535
— Вы очень любезны, мадам. Я хочу спросить следующее. Вы говорили, что дверь, ведущая из комнаты мадемуазель Цинтии в спальню миссис Инглторп, была заперта на засов, не так ли?
1536
— Конечно, она была заперта на засов, — ответила несколько удивленная Мэри Кавендиш. — Я так и сказала на дознании.
1537
— Заперта?
— Да. — Она, казалось, была в недоумении.
[ 1538 ] "I mean," explained Poirot, "you are sure it was bolted, and not merely locked?"
[ 1539 ] "Oh, I see what you mean. No, I don't know. I said bolted, meaning that it was fastened, and I could not open it, but I believe all the doors were found bolted on the inside."
[ 1540 ] "Still, as far as you are concerned, the door might equally well have been locked?"
"Oh, yes."
1538
— Я хочу уточнить, — объяснил Пуаро, — вы уверены, что дверь была на засове, а не просто закрыта?
1539
— О, теперь я понимаю, что вы имеете в виду. Нет, не знаю. Я сказала «на засове», думая, что она заперта и я не могла ее открыть, но ведь, как выяснилось, все двери были закрыты на засовы изнутри.
1540
— Вы полагали, что эта дверь могла быть на засове?
— О да!
[ 1541 ] "You yourself did not happen to notice, madame, when you entered Mrs. Inglethorp's room, whether that door was bolted or not?"
[ 1542 ] "I-I believe it was."
"But you did not see it?"
"No. I-never looked."
[ 1543 ] "But I did," interrupted Lawrence suddenly. "I happened to notice that it *WAS bolted."
[ 1544 ] "Ah, that settles it." And Poirot looked crestfallen.
1541
— Но, мадам, когда вы вошли в комнату миссис Инглторп, вы не заметили, была дверь заперта на засов или нет?
1542
— Мне… мне кажется, была…
— Однако сами вы не видели?
— Нет. Я… не посмотрела.
1543
— Я посмотрел, — внезапно перебил их Лоуренс. — И заметил, что дверь была заперта на засов.
1544
— О! Это решает дело! — Пуаро выглядел удрученным.
[ 1545 ] I could not help rejoicing that, for once, one of his "little ideas" had come to naught.
[ 1546 ] After lunch Poirot begged me to accompany him home. I consented rather stiffly.
[ 1547 ] "You are annoyed, is it not so?" he asked anxiously, as we walked through the park.
"Not at all," I said coldly.
[ 1548 ] "That is well. That lifts a great load from my mind."
1545
Я не мог в душе не порадоваться этому. Хоть раз одна из его «маленьких идей» оказалась ничего не стоящей!
1546
После ленча Пуаро попросил меня проводить его домой. Я довольно сухо согласился.
1547
— Вы раздражены, не так ли? — спросил он с беспокойством, когда мы шли через парк.
— Нисколько, — холодно ответил я.
1548
— Вот и хорошо! Вы сняли тяжесть с моей души, — сказал Пуаро.